约翰壹书
« 第二章 »
« 第 11 节 »
δὲ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ
但那恨他的弟兄的,
ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν καὶ ἐν τῇ σκοτίᾳ περιπατεῖ
是在黑暗里,且在黑暗里行走,
καὶ οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει,
也不知道往哪里去,
ὅτι σκοτία ἐτύφλωσεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ.
因为黑暗使他眼睛瞎了。
[恢复本] 但那恨他弟兄的,是在黑暗里,且在黑暗里行,也不知道往哪里去,因为黑暗弄瞎了他的眼睛。
[RCV] But he who hates his brother is in the darkness and walks in the darkness and does not know where he is going, because the darkness has blinded his eyes.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 在此作代名词用。
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
μισῶν 03404 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 μισέω 不喜爱、痛恨、憎恶
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφὸν 00080 名词 直接受格 单数 阳性 ἀδελφός 弟兄、兄弟
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σκοτίᾳ 04653 名词 间接受格 单数 阴性 σκοτία 黑暗
ἐστὶν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σκοτίᾳ 04653 名词 间接受格 单数 阴性 σκοτία 黑暗
περιπατεῖ 04043 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 περιπατέω 遍地行走、行事为人
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
οὐκ 03756 副词 οὐ 否定副词 否定副词
οἶδεν 3608a 动词 第二完成 主动 直说语气 第三人称 单数 οἶδα 认识、知道、明白 此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ποῦ 04226 副词 ποῦ 哪里? 往何处?
ὑπάγει 05217 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ὑπάγω 回去、离开
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 因为、不必翻译带出子句 在此不必翻译,带出直接陈述句
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σκοτία 04653 名词 主格 单数 阴性 σκοτία 黑暗
ἐτύφλωσεν 05186 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 τυφλόω 瞎眼
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀφθαλμοὺς 03788 名词 直接受格 复数 阳性 ὀφθαλμός 眼睛
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 11 节 » 

回经文