约翰壹书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 11 节
»
ὁ
δὲ
μισῶν
τὸν
ἀδελφὸν
αὐτοῦ
但那恨他的弟兄的,
ἐν
τῇ
σκοτίᾳ
ἐστὶν
καὶ
ἐν
τῇ
σκοτίᾳ
περιπατεῖ
是在黑暗里,且在黑暗里行走,
καὶ
οὐκ
οἶδεν
ποῦ
ὑπάγει,
也不知道往哪里去,
ὅτι
ἡ
σκοτία
ἐτύφλωσεν
τοὺς
ὀφθαλμοὺς
αὐτοῦ.
因为黑暗使他眼睛瞎了。
[恢复本]
但那恨他弟兄的,是在黑暗里,且在黑暗里行,也不知道往哪里去,因为黑暗弄瞎了他的眼睛。
[RCV]
But he who hates his brother is in the darkness and walks in the darkness and does not know where he is going, because the darkness has blinded his eyes.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
在此作代名词用。
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
μισῶν
03404
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
μισέω
不喜爱、痛恨、憎恶
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφὸν
00080
名词
直接受格 单数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σκοτίᾳ
04653
名词
间接受格 单数 阴性
σκοτία
黑暗
ἐστὶν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σκοτίᾳ
04653
名词
间接受格 单数 阴性
σκοτία
黑暗
περιπατεῖ
04043
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
περιπατέω
遍地行走、行事为人
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
否定副词
οἶδεν
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第三人称 单数
οἶδα
认识、知道、明白
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ποῦ
04226
副词
ποῦ
哪里? 往何处?
ὑπάγει
05217
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ὑπάγω
回去、离开
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
在此不必翻译,带出直接陈述句
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σκοτία
04653
名词
主格 单数 阴性
σκοτία
黑暗
ἐτύφλωσεν
05186
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
τυφλόω
瞎眼
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀφθαλμοὺς
03788
名词
直接受格 复数 阳性
ὀφθαλμός
眼睛
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文