历代志上
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
«
第 12 节
»
וְאֶת-פַּתְרֻסִים
和帕斯鲁细人、
וְאֶת-כַּסְלֻחִים
אֲשֶׁר
יָצְאוּ
מִשָּׁם
פְּלִשְׁתִּים
和非利士人从那里出来的迦斯路希人、
וְאֶת-כַּפְתֹּרִים׃
ס
和迦斐托人。
[恢复本]
帕斯鲁细人、迦斯路希人、迦斐托人;从迦斯路希人出来的有非利士人。
[RCV]
And the Pathrusim and the Casluhim, from which came the Philistines, and the Caphtorim.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
פַּתְרֻסִים
06625
专有名词,族名,阳性复数
פַּתְרֻסִים
帕斯鲁细人
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
כַּסְלֻחִים
03695
专有名词,族名,阳性复数
כַּסְלֻחִים
迦斯路希人
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
יָצְאוּ
03318
动词,Qal 完成式 3 复
יָצָא
出去
מִשָּׁם
08033
介系词
מִן
+ 副词
שָׁם
那里
§5.3
פְּלִשְׁתִּים
06430
专有名词,族名,阳性复数
פְּלִשְׁתִּי
非利士人
非利士原意为“移民”。
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
כַּפְתֹּרִים
03732
专有名词,族名,阳性复数
כַּפְתֹּרִי
迦斐托人
非利士人应该是从迦斐托人而出,但是经文将那个片语摆在“迦斯路希人”的后面。
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文