约翰壹书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
«
第 24 节
»
καὶ
ὁ
τηρῶν
τὰς
ἐντολὰς
αὐτοῦ
ἐν
αὐτῷ
μένει
那遵守他(指神)的命令的,就住在他(指神)里面,
καὶ
αὐτὸς
ἐν
αὐτῷ·
他(指神)也(住)在他(指遵守者)里面。
καὶ
ἐν
τούτῳ
γινώσκομεν
ὅτι
μένει
ἐν
ἡμῖν,
从这点我们知道(神)住在我们里面,
ἐκ
τοῦ
πνεύματος
οὗ
ἡμῖν
ἔδωκεν.
是由于他所赐给我们的圣灵。
[恢复本]
遵守神诫命的,就住在神里面,神也住在他里面。在此我们就知道神住在我们里面,乃是由于祂所赐给我们的那灵。
[RCV]
And he who keeps His commandments abides in Him, and He in him. And in this we know that He abides in us, by the Spirit whom He gave to us.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τηρῶν
05083
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
τηρέω
看管、守卫、遵守
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐντολὰς
01785
名词
直接受格 复数 阴性
ἐντολή
诫命
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格时意思是“在...之内”
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
μένει
03306
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
μένω
住、持续存在、留下
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
αὐτὸς
00846
人称代名词
主格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格时意思是“在...之内”
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格时意思是“在...之内”
τούτῳ
03778
指示代名词
间接受格 单数 中性
οὗτος
这个
γινώσκομεν
01097
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
γινώσκω
知道、认识、明白
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
μένει
03306
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
μένω
住、持续存在、留下
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格时意思是“在...之内”
ἡμῖν
01473
人称代名词
间接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出自”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεύματος
04151
名词
所有格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
οὗ
03739
关系代名词
所有格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἡμῖν
01473
人称代名词
间接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ἔδωκεν
01325
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
δίδωμι
给、给予
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文