约翰壹书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
«
第 17 节
»
ὃς
δ᾽
ἂν
ἔχῃ
τὸν
βίον
τοῦ
κόσμου
凡有世上财物的,
καὶ
θεωρῇ
τὸν
ἀδελφὸν
αὐτοῦ
χρείαν
ἔχοντα
看见自己的弟兄有缺乏,
καὶ
κλείσῃ
τὰ
σπλάγχνα
αὐτοῦ
ἀπ᾽
αὐτοῦ,
却关闭了在他里面的怜悯,
πῶς
ἡ
ἀγάπη
τοῦ
θεοῦ
μένει
ἐν
αὐτῷ;
神的爱怎能住在他里面呢?
[恢复本]
凡有世上养生之物的,看见弟兄有需要,却向他塞住慈心,神的爱怎能住在他里面?
[RCV]
But whoever has the livelihood of the world and sees that his brother has need and shuts up his affections from him, how does the love of God abide in him?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὃς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
δ᾽
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἂν
00302
质词
ἄν
表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
ἔχῃ
02192
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 单数
ἔχω
拥有、把...视为
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βίον
00979
名词
直接受格 单数 阳性
βίος
生活、生命、维生用的资源
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμου
02889
名词
所有格 单数 阳性
κόσμος
世界、妆饰、世人
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
θεωρῇ
02334
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 单数
θεωρέω
看见、观察
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφὸν
00080
名词
直接受格 单数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
χρείαν
05532
名词
直接受格 单数 阴性
χρεία
需求、匮乏、应有的
ἔχοντα
02192
动词
现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性
ἔχω
拥有、把...视为
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
κλείσῃ
02808
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
κλείω
关闭、锁住
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σπλάγχνα
04698
名词
直接受格 复数 中性
σπλάγχνον
慈悲、怜悯、心、感情
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἀπ᾽
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从...”
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
πῶς
04459
质词
πῶς
怎么、如何
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγάπη
00026
名词
主格 单数 阴性
ἀγάπη
爱、重视
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
μένει
03306
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
μένω
住、持续存在、留下
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格时意思是“在...之内”
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文