约翰壹书
« 第三章 »
« 第 8 节 »
ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν ἐκ τοῦ διαβόλου ἐστίν,
犯罪的人是出于魔鬼,
ὅτι ἀπ᾽ ἀρχῆς διάβολος ἁμαρτάνει.
因为魔鬼从起初就犯罪。
εἰς τοῦτο ἐφανερώθη υἱὸς τοῦ θεοῦ,
神的儿子为此显现,
ἵνα λύσῃ τὰ ἔργα τοῦ διαβόλου.
为要毁灭魔鬼的作为。
[恢复本] 犯罪的是出于魔鬼,因为魔鬼从起初就犯罪。为此,神的儿子显现出来,是要消除魔鬼的作为。
[RCV] He who practices sin is of the devil, because the devil has sinned from the beginning. For this purpose the Son of God was manifested, that He might destroy the works of the devil.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ποιῶν 04160 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ποιέω 行事、做、对人或物作出某事
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁμαρτίαν 00266 名词 直接受格 单数 阴性 ἁμαρτία 罪恶、罪
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“借着、从、出自”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διαβόλου 01228 形容词 所有格 单数 阳性 διάβολος 倾向于中伤人的、好诽谤的 名词用法,指仇敌/魔鬼
ἐστίν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、在、有
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 因为、不必翻译带出子句 带出直接陈述句
ἀπ᾽ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从、自从、离”
ἀρχῆς 00746 名词 所有格 单数 阴性 ἀρχή 起初
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διάβολος 01228 形容词 主格 单数 阳性 διάβολος 倾向于中伤人的、好诽谤的 名词用法,指仇敌/魔鬼
ἁμαρτάνει 00264 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἁμαρτάνω 犯罪
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格时意思是“进入、到...里面”
τοῦτο 03778 指示代名词 直接受格 单数 中性 οὗτος
ἐφανερώθη 05319 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 φανερόω 显明、披露
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸς 05207 名词 主格 单数 阳性 υἱός 儿子
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός 神、神
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
λύσῃ 03089 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 λύω 解除、破坏、释放、解开
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔργα 02041 名词 直接受格 复数 中性 ἔργον 工作、成就、作为
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διαβόλου 01228 形容词 所有格 单数 阳性 διάβολος 倾向于中伤人的、好诽谤的 名词用法,指仇敌/魔鬼
 « 第 8 节 » 

回经文