约翰壹书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
«
第 8 节
»
ὁ
ποιῶν
τὴν
ἁμαρτίαν
ἐκ
τοῦ
διαβόλου
ἐστίν,
犯罪的人是出于魔鬼,
ὅτι
ἀπ᾽
ἀρχῆς
ὁ
διάβολος
ἁμαρτάνει.
因为魔鬼从起初就犯罪。
εἰς
τοῦτο
ἐφανερώθη
ὁ
υἱὸς
τοῦ
θεοῦ,
神的儿子为此显现,
ἵνα
λύσῃ
τὰ
ἔργα
τοῦ
διαβόλου.
为要毁灭魔鬼的作为。
[恢复本]
犯罪的是出于魔鬼,因为魔鬼从起初就犯罪。为此,神的儿子显现出来,是要消除魔鬼的作为。
[RCV]
He who practices sin is of the devil, because the devil has sinned from the beginning. For this purpose the Son of God was manifested, that He might destroy the works of the devil.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ποιῶν
04160
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ποιέω
行事、做、对人或物作出某事
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁμαρτίαν
00266
名词
直接受格 单数 阴性
ἁμαρτία
罪恶、罪
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“借着、从、出自”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διαβόλου
01228
形容词
所有格 单数 阳性
διάβολος
倾向于中伤人的、好诽谤的
名词用法,指仇敌/魔鬼
ἐστίν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
带出直接陈述句
ἀπ᾽
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从、自从、离”
ἀρχῆς
00746
名词
所有格 单数 阴性
ἀρχή
起初
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διάβολος
01228
形容词
主格 单数 阳性
διάβολος
倾向于中伤人的、好诽谤的
名词用法,指仇敌/魔鬼
ἁμαρτάνει
00264
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἁμαρτάνω
犯罪
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“进入、到...里面”
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这
ἐφανερώθη
05319
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
φανερόω
显明、披露
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸς
05207
名词
主格 单数 阳性
υἱός
儿子
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神、神
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
λύσῃ
03089
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
λύω
解除、破坏、释放、解开
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔργα
02041
名词
直接受格 复数 中性
ἔργον
工作、成就、作为
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διαβόλου
01228
形容词
所有格 单数 阳性
διάβολος
倾向于中伤人的、好诽谤的
名词用法,指仇敌/魔鬼
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文