约翰壹书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
«
第 21 节
»
Ἀγαπητοί,
亲爱的!
ἐὰν
ἡ
καρδία
(韦: )(联:
(ἡμῶν)
)
μὴ
καταγινώσκῃ,
(韦: )(联: 我们的)心若不谴责,
παρρησίαν
ἔχομεν
πρὸς
τὸν
θεὸν
我们对神有坦然无惧。
[恢复本]
亲爱的,我们的心若不责备我们,我们就可以向神坦然无惧了;
[RCV]
Beloved, if our heart does not blame us, we have boldness toward God;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἀγαπητοί
00027
形容词
呼格 复数 阳性
ἀγαπητός
亲爱的、珍惜的、宝贵的
常指孩子、朋友、基督徒同伴等。
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδία
02588
名词
主格 单数 阴性
καρδία
心
+
00000
+
00000
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
+
00000
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
常用在非直说语气。
καταγινώσκῃ
02607
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 单数
καταγινώσκω
谴责、判罪
παρρησίαν
03954
名词
直接受格 单数 阴性
παρρησία
坦然无惧、勇敢、公开 、坦率、信心
ἔχομεν
02192
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
ἔχω
拥有
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“对、到、向”,表达移动或面对的方向
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸν
02316
名词
直接受格 单数 阳性
θεός
神、神明
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文