约翰壹书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
«
第 12 节
»
οὐ
καθὼς
Κάϊν
ἐκ
τοῦ
πονηροῦ
ἦν
不要像该隐他是从恶者来的
καὶ
ἔσφαξεν
τὸν
ἀδελφὸν
αὐτοῦ·
且杀了他的兄弟;
καὶ
χάριν
τίνος
ἔσφαξεν
αὐτόν;
为什么杀了他呢?
ὅτι
τὰ
ἔργα
αὐτοῦ
πονηρὰ
ἦν
因自己的行为是邪恶的,
τὰ
δὲ
τοῦ
ἀδελφοῦ
αὐτοῦ
δίκαια.
他兄弟的(行为)是正直的。
[恢复本]
不要像该隐,他是出于那恶者,又杀了他的兄弟。为什么杀了他?因为自己的行为是恶的,兄弟的行为是义的。
[RCV]
Not as Cain was of the evil one and slew his brother. And for what reason did he slay him? Because his works were evil, and his brother's, righteous.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὐ
03756
副词
οὐ
否定质词,意为“不、无”
καθὼς
02531
连接词
καθώς
当、正如、按照
Κάϊν
02535
名词
主格 单数 阳性
Κάϊν
该隐
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出自”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πονηροῦ
04190
形容词
所有格 单数 阳性
πονηρός
坏的、恶的
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
有、是
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἔσφαξεν
04969
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
σφάζω
杀戮、谋杀
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφὸν
00080
名词
直接受格 单数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
χάριν
05484
介系词
χάριν
后接所有格,意思是“为了...的缘故”
τίνος
05101
疑问代名词
所有格 单数 中性
τίς
什么、为什么
ἔσφαξεν
04969
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
σφάζω
杀戮、谋杀
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
τὰ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔργα
02041
名词
主格 复数 中性
ἔργον
工作、成就、所作所为
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
πονηρὰ
04190
形容词
主格 复数 中性
πονηρός
坏的、恶的
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
有、是
τὰ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
在此作代名词用
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφοῦ
00080
名词
所有格 单数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
δίκαια
01342
形容词
主格 复数 中性
δίκαιος
公义的、正直的
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文