约翰壹书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
«
第 20 节
»
ὅτι
ἐὰν
καταγινώσκῃ
ἡμῶν
ἡ
καρδία,
我们的心若责备(自己),
ὅτι
μείζων
ἐστὶν
ὁ
θεὸς
τῆς
καρδίας
ἡμῶν
神比我们的心大,
καὶ
γινώσκει
πάντα.
他知道一切。
[恢复本]
我们的心若责备我们,神比我们的心大,一切事祂都知道。
[RCV]
Because if our heart blames us, it is because God is greater than our heart and knows all things.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若、假如
καταγινώσκῃ
02607
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 单数
καταγινώσκω
谴责、判罪
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδία
02588
名词
主格 单数 阴性
καρδία
心、意志、愿望
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
μείζων
03173
形容词
主格 单数 阳性 比较级
μέγας
大的
ἐστὶν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδίας
02588
名词
所有格 单数 阴性
καρδία
心、意志、愿望
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
γινώσκει
01097
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
γινώσκω
知道、认识、明白
πάντα
03956
形容词
直接受格 复数 中性
πᾶς
所有的、每一个
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文