约翰壹书
« 第四章 »
« 第 1 节»
Ἀγαπητοί, μὴ παντὶ πνεύματι πιστεύετε
亲爱的!你们不可信一切的灵,
ἀλλὰ δοκιμάζετε τὰ πνεύματα εἰ ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν,
总要察验那些灵是否出于神,
ὅτι πολλοὶ ψευδοπροφῆται ἐξεληλύθασιν εἰς τὸν κόσμον.
因为许多假先知已来到世上。
[恢复本] 亲爱的,一切的灵,你们不可都信,总要试证那些灵是出于神的不是;因为有许多假申言者已经出来,进到世界里了。
[RCV] Beloved, do not believe every spirit, but prove the spirits whether they are of God, because many false prophets have gone out into the world.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἀγαπητοί 00027 形容词 呼格 复数 阳性 ἀγαπητός 亲爱的、珍惜的、宝贵的 可指孩子、朋友、基督徒同伴。
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
παντὶ 03956 形容词 间接受格 单数 中性 πᾶς 所有的、每一个
πνεύματι 04151 名词 间接受格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
πιστεύετε 04100 动词 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 πιστεύω 相信、有信心、信托
ἀλλὰ 00235 连接词 ἀλλά 而是、但是
δοκιμάζετε 01381 动词 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 δοκιμάζω 检视、试验、验证
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεύματα 04151 名词 直接受格 复数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
εἰ 01487 连接词 εἰ 假若、是否、既然
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于、从”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός 神、神明
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 因为、不必翻译带出子句
πολλοὶ 04183 形容词 主格 复数 阳性 πολύς 许多的、大的
ψευδοπροφῆται 05578 名词 主格 复数 阳性 ψευδοπροφήτης 假先知
ἐξεληλύθασιν 01831 动词 第一完成 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐξέρχομαι 离开、出来
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入...之内”
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμον 02889 名词 直接受格 单数 阳性 κόσμος 世界、宇宙、世人
 «  第 1 节 » 

回经文