约翰壹书
«
第四章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 1 节
»
Ἀγαπητοί,
μὴ
παντὶ
πνεύματι
πιστεύετε
亲爱的!你们不可信一切的灵,
ἀλλὰ
δοκιμάζετε
τὰ
πνεύματα
εἰ
ἐκ
τοῦ
θεοῦ
ἐστιν,
总要察验那些灵是否出于神,
ὅτι
πολλοὶ
ψευδοπροφῆται
ἐξεληλύθασιν
εἰς
τὸν
κόσμον.
因为许多假先知已来到世上。
[恢复本]
亲爱的,一切的灵,你们不可都信,总要试证那些灵是出于神的不是;因为有许多假申言者已经出来,进到世界里了。
[RCV]
Beloved, do not believe every spirit, but prove the spirits whether they are of God, because many false prophets have gone out into the world.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἀγαπητοί
00027
形容词
呼格 复数 阳性
ἀγαπητός
亲爱的、珍惜的、宝贵的
可指孩子、朋友、基督徒同伴。
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
παντὶ
03956
形容词
间接受格 单数 中性
πᾶς
所有的、每一个
πνεύματι
04151
名词
间接受格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
πιστεύετε
04100
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
πιστεύω
相信、有信心、信托
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、但是
δοκιμάζετε
01381
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
δοκιμάζω
检视、试验、验证
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεύματα
04151
名词
直接受格 复数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
εἰ
01487
连接词
εἰ
假若、是否、既然
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于、从”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神、神明
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
πολλοὶ
04183
形容词
主格 复数 阳性
πολύς
许多的、大的
ψευδοπροφῆται
05578
名词
主格 复数 阳性
ψευδοπροφήτης
假先知
ἐξεληλύθασιν
01831
动词
第一完成 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐξέρχομαι
离开、出来
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入...之内”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμον
02889
名词
直接受格 单数 阳性
κόσμος
世界、宇宙、世人
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文