约翰壹书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
«
第 22 节
»
καὶ
ὃ
(韦:
ἂν
)(联:
ἐὰν
)
αἰτῶμεν
λαμβάνομεν
ἀπ᾽
αὐτοῦ,
且我们(韦: 无论)(联: 若)请求,从他接受,
ὅτι
τὰς
ἐντολὰς
αὐτοῦ
τηροῦμεν
因为我们遵守他的命令
καὶ
τὰ
ἀρεστὰ
ἐνώπιον
αὐτοῦ
ποιοῦμεν.
且我们行在他前面喜悦的事。
[恢复本]
并且我们不论求什么,就从祂得着;因为我们遵守祂的诫命,也行祂看为可喜悦的事。
[RCV]
And whatever we ask we receive from Him because we keep His commandments and do the things that are pleasing in His sight.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὃ
03739
关系代名词
直接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
有时先行词可省略。
+
00000
ἂν
00302
质词
ἄν
表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
+
00000
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若
+
00000
αἰτῶμεν
00154
动词
现在 主动 假设语气 第一人称 复数
αἰτέω
要求、需求
λαμβάνομεν
02983
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
λαμβάνω
领受、接受、拿取
ἀπ᾽
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从、来自”
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐντολὰς
01785
名词
直接受格 复数 阴性
ἐντολή
诫命、命令
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τηροῦμεν
05083
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
τηρέω
遵守、保存、保持、保护
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρεστὰ
00701
形容词
直接受格 复数 中性
ἀρεστός
令人满意、喜悦的
ἐνώπιον
01799
介系词
ἐνώπιον
后接所有格,意思是“在...之前”
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ποιοῦμεν
04160
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
ποιέω
行、做、使
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文