约翰壹书
« 第三章 »
« 第 22 节 »
καὶ (韦:ἂν )(联:ἐὰν )αἰτῶμεν λαμβάνομεν ἀπ᾽ αὐτοῦ,
且我们(韦: 无论)(联: 若)请求,从他接受,
ὅτι τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηροῦμεν
因为我们遵守他的命令
καὶ τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιον αὐτοῦ ποιοῦμεν.
且我们行在他前面喜悦的事。
[恢复本] 并且我们不论求什么,就从祂得着;因为我们遵守祂的诫命,也行祂看为可喜悦的事。
[RCV] And whatever we ask we receive from Him because we keep His commandments and do the things that are pleasing in His sight.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
03739关系代名词直接受格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词有时先行词可省略。
+00000
ἂν00302质词ἄν表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
+00000
ἐὰν01437连接词ἐάν
+00000
αἰτῶμεν00154动词现在 主动 假设语气 第一人称 复数 αἰτέω要求、需求
λαμβάνομεν02983动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数 λαμβάνω领受、接受、拿取
ἀπ᾽00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从、来自”
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ὅτι03754连接词ὅτι因为、不必翻译带出子句
τὰς03588冠词直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐντολὰς01785名词直接受格 复数 阴性 ἐντολή诫命、命令
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
τηροῦμεν05083动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数 τηρέω遵守、保存、保持、保护
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρεστὰ00701形容词直接受格 复数 中性 ἀρεστός令人满意、喜悦的
ἐνώπιον01799介系词ἐνώπιον后接所有格,意思是“在...之前”
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ποιοῦμεν04160动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数 ποιέω行、做、使
 « 第 22 节 » 

回经文