约翰壹书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
«
第 6 节
»
πᾶς
ὁ
ἐν
αὐτῷ
μένων
οὐχ
ἁμαρτάνει·
凡住在他里面的,不犯罪;
πᾶς
ὁ
ἁμαρτάνων
οὐχ
ἑώρακεν
αὐτὸν
οὐδὲ
ἔγνωκεν
αὐτόν.
凡犯罪的,未曾见过他,也未曾认识他。
[恢复本]
凡住在祂里面的,就不犯罪;凡犯罪的,是未曾看见祂,也未曾认识祂。
[RCV]
Everyone who abides in Him does not sin; everyone who sins has not seen Him or known Him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
πᾶς
03956
形容词
主格 单数 阳性
πᾶς
每一个、所有的
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
μένων
03306
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
μένω
存在、住、停留
οὐχ
03756
副词
οὐ
否定质词,意为“不、无”
ἁμαρτάνει
00264
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἁμαρτάνω
犯罪
πᾶς
03956
形容词
主格 单数 阳性
πᾶς
每一个、所有的
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁμαρτάνων
00264
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἁμαρτάνω
犯罪
οὐχ
03756
副词
οὐ
否定质词,意为“不、无”
ἑώρακεν
03708
动词
第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ὁράω
谨慎、观察、看见
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
οὐδὲ
03761
连接词
οὐδέ
甚至不、也不
ἔγνωκεν
01097
动词
第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数
γινώσκω
察觉、知道、明白、认识
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文