约翰壹书
«
第三章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
«
第 2 节
»
Ἀγαπητοί,
νῦν
τέκνα
θεοῦ
ἐσμεν,
亲爱的,我们现在是神的孩子,
καὶ
οὔπω
ἐφανερώθη
τί
ἐσόμεθα.
我们将是什么,尚未显明。
οἴδαμεν
ὅτι
ἐὰν
φανερωθῇ,
ὅμοιοι
αὐτῷ
ἐσόμεθα,
我们知道:当他(指基督)显现的时候,我们将会像他,
ὅτι
ὀψόμεθα
αὐτὸν
καθώς
ἐστιν.
因为我们将见到他照他存在(样子)(指他的本相)。
[恢复本]
亲爱的,我们现在是神的儿女,将来如何,还未显明;但我们晓得祂若显现,我们必要像祂;因为我们必要看见祂,正如祂所是的。
[RCV]
Beloved, now we are children of God, and it has not yet been manifested what we will be. We know that if He is manifested, we will be like Him because we will see Him even as He is.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἀγαπητοί
00027
形容词
呼格 复数 阳性
ἀγαπητός
亲爱的、珍惜的、宝贵的
指孩子、朋友、基督徒同伴
νῦν
03568
副词
νῦν
在这一刻、现在、目前
τέκνα
05043
名词
主格 复数 中性
τέκνον
孩子
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
ἐσμεν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
εἰμί
存在、是、在、有
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οὔπω
03768
副词
οὔπω
尚未
ἐφανερώθη
05319
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
φανερόω
显明、披露
τί
05101
疑问代名词
主格 单数 中性
τίς
谁、什么、哪一个、为什么
ἐσόμεθα
01510
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第一人称 复数
εἰμί
是、在、有
οἴδαμεν
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第一人称 复数
οἶδα
注意到
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
带出直接陈述句
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
当...时、若是、假如
φανερωθῇ
05319
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数
φανερόω
显明、披露
ὅμοιοι
03664
形容词
主格 复数 阳性
ὅμοιος
相像、类似、同类的
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐσόμεθα
01510
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第一人称 复数
εἰμί
是、在、有
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
带出直接陈述句
ὀψόμεθα
03708
动词
未来 关身 直说语气 第一人称 复数
ὁράω
看见,被动时意思是“出现、被看见”
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καθώς
02531
连接词
καθώς
正如
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文