约翰壹书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
«
第 11 节
»
Ὅτι
αὕτη
ἐστὶν
ἡ
ἀγγελία
ἣν
ἠκούσατε
ἀπ᾽
ἀρχῆς,
这就是你们从起初听见的信息,
ἵνα
ἀγαπῶμεν
ἀλλήλους,
因此我们要爱彼此。
[恢复本]
我们应当彼此相爱,这就是你们从起初所听见的信息;
[RCV]
For this is the message which you heard from the beginning, that we should love one another,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
带出直接陈述句
αὕτη
03778
指示代名词
主格 单数 阴性
οὗτος
这
ἐστὶν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγγελία
00031
名词
主格 单数 阴性
ἀγγελία
信息
ἣν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἠκούσατε
00191
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数
ἀκούω
听见
ἀπ᾽
00575
介系词
ἀπό
从
ἀρχῆς
00746
名词
所有格 单数 阴性
ἀρχή
起初
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
ἀγαπῶμεν
00025
动词
现在 主动 假设语气 第一人称 复数
ἀγαπάω
爱
ἀλλήλους
00240
rre
直接受格 复数 阳性
ἀλλήλων
彼此
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文