约翰壹书
« 第三章 »
« 第 11 节 »
Ὅτι αὕτη ἐστὶν ἀγγελία ἣν ἠκούσατε ἀπ᾽ ἀρχῆς,
这就是你们从起初听见的信息,
ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους,
因此我们要爱彼此。
[恢复本] 我们应当彼此相爱,这就是你们从起初所听见的信息;
[RCV] For this is the message which you heard from the beginning, that we should love one another,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Ὅτι03754连接词ὅτι因为、不必翻译带出子句带出直接陈述句
αὕτη03778指示代名词主格 单数 阴性 οὗτος
ἐστὶν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγγελία00031名词主格 单数 阴性 ἀγγελία信息
ἣν03739关系代名词直接受格 单数 阴性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ἠκούσατε00191动词第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数 ἀκούω听见
ἀπ᾽00575介系词ἀπό
ἀρχῆς00746名词所有格 单数 阴性 ἀρχή起初
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
ἀγαπῶμεν00025动词现在 主动 假设语气 第一人称 复数 ἀγαπάω
ἀλλήλους00240rre直接受格 复数 阳性 ἀλλήλων彼此
 « 第 11 节 » 

回经文