约翰壹书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
«
第 19 节
»
(韦: )(联:
(Καὶ)
)
ἐν
τούτῳ
γνωσόμεθα
ὅτι
ἐκ
τῆς
ἀληθείας
ἐσμέν,
(韦: )(联: 且)因着这个我们将知道我们是出于真理的,
καὶ
ἔμπροσθεν
αὐτοῦ
πείσομεν
τὴν
καρδίαν
ἡμῶν,
且在他前面我们将使我们的心平安,
[恢复本]
在此就知道,我们是属真理的,并且我们在祂面前可以安心;
[RCV]
And in this we will know that we are of the truth, and we will persuade our heart before Him,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
+
00000
+
00000
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“因着、在...里面”
τούτῳ
03778
指示代名词
间接受格 单数 中性
οὗτος
这个
γνωσόμεθα
01097
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第一人称 复数
γινώσκω
知道、认识
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于、从”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀληθείας
00225
名词
所有格 单数 阴性
ἀλήθεια
真理、真实
ἐσμέν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
εἰμί
是、在、有
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἔμπροσθεν
01715
介系词
ἔμπροσθεν
后接所有格,意思是“在...的前面”
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
πείσομεν
03982
动词
未来 主动 直说语气 第一人称 复数
πείθω
使...平安、说服、倚靠、信赖
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδίαν
02588
名词
直接受格 单数 阴性
καρδία
心
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文