约翰壹书
« 第三章 »
« 第 19 节 »
(韦: )(联:(Καὶ) )ἐν τούτῳ γνωσόμεθα ὅτι ἐκ τῆς ἀληθείας ἐσμέν,
(韦: )(联: 且)因着这个我们将知道我们是出于真理的,
καὶ ἔμπροσθεν αὐτοῦ πείσομεν τὴν καρδίαν ἡμῶν,
且在他前面我们将使我们的心平安,
[恢复本] 在此就知道,我们是属真理的,并且我们在祂面前可以安心;
[RCV] And in this we will know that we are of the truth, and we will persuade our heart before Him,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
+00000
+00000
Καὶ02532连接词καί并且、然后、和此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
ἐν01722介系词ἐν后接间接受格,意思是“因着、在...里面”
τούτῳ03778指示代名词间接受格 单数 中性 οὗτος这个
γνωσόμεθα01097动词未来 关身形主动意 直说语气 第一人称 复数 γινώσκω知道、认识
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于、从”
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀληθείας00225名词所有格 单数 阴性 ἀλήθεια真理、真实
ἐσμέν01510动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数 εἰμί是、在、有
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἔμπροσθεν01715介系词ἔμπροσθεν后接所有格,意思是“在...的前面”
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
πείσομεν03982动词未来 主动 直说语气 第一人称 复数 πείθω使...平安、说服、倚靠、信赖
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδίαν02588名词直接受格 单数 阴性 καρδία
ἡμῶν01473人称代名词所有格 复数 第一人称 ἐγώ
 « 第 19 节 » 

回经文