约翰壹书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
«
第 13 节
»
(韦: )(联:
(καὶ)
)
μὴ
θαυμάζετε,
然后你们不要惊讶,
ἀδελφοί,
兄弟们,
εἰ
μισεῖ
ὑμᾶς
ὁ
κόσμος.
若世人恨你们。
[恢复本]
弟兄们,世人若恨你们,不要以为希奇。
[RCV]
Do not marvel, brothers, if the world hates you.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
+
00000
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
常用在非直说语气。
θαυμάζετε
02296
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
θαυμάζω
惊讶、尊敬、赞叹
ἀδελφοί
00080
名词
呼格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
εἰ
01487
连接词
εἰ
若、是否
μισεῖ
03404
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
μισέω
恨、厌恶
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμος
02889
名词
主格 单数 阳性
κόσμος
世人、世界、宇宙
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文