约翰壹书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
«
第 23 节
»
καὶ
αὕτη
ἐστὶν
ἡ
ἐντολὴ
αὐτοῦ,
这是他(指神)的命令:
ἵνα
πιστεύσωμεν
τῷ
ὀνόματι
τοῦ
υἱοῦ
αὐτοῦ
Ἰησοῦ
Χριστοῦ
我们要信他儿子耶稣基督的名,
καὶ
ἀγαπῶμεν
ἀλλήλους,
且...彼此相爱。(...处填入下一行)
καθὼς
ἔδωκεν
ἐντολὴν
ἡμῖν.
照他所赐给我们的命令
[恢复本]
神的诫命就是叫我们信祂儿子耶稣基督的名,并且照祂所赐给我们的诫命彼此相爱。
[RCV]
And this is His commandment, that we believe in the name of His Son Jesus Christ and love one another, even as He gave a commandment to us.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
αὕτη
03778
指示代名词
主格 单数 阴性
οὗτος
这个
ἐστὶν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐντολὴ
01785
名词
主格 单数 阴性
ἐντολή
诫命
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
πιστεύσωμεν
04100
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数
πιστεύω
相信、信赖
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀνόματι
03686
名词
间接受格 单数 中性
ὄνομα
名字
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱοῦ
05207
名词
所有格 单数 阳性
υἱός
子孙、儿子、后代
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀγαπῶμεν
00025
动词
现在 主动 假设语气 第一人称 复数
ἀγαπάω
爱
ἀλλήλους
00240
rre
直接受格 复数 阳性
ἀλλήλων
彼此
καθὼς
02531
连接词
καθώς
当、正如、按照
ἔδωκεν
01325
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
δίδωμι
给、给予
ἐντολὴν
01785
名词
直接受格 单数 阴性
ἐντολή
诫命
ἡμῖν
01473
人称代名词
间接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文