约翰壹书
«
第三章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
«
第 4 节
»
Πᾶς
ὁ
ποιῶν
τὴν
ἁμαρτίαν
καὶ
τὴν
ἀνομίαν
ποιεῖ,
凡犯罪的的人,就是做了违背律法(的事);
καὶ
ἡ
ἁμαρτία
ἐστὶν
ἡ
ἀνομία.
违背律法就是罪。
[恢复本]
凡犯罪的,也行不法;罪就是不法。
[RCV]
Everyone who practices sin practices lawlessness also, and sin is lawlessness.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Πᾶς
03956
形容词
主格 单数 阳性
πᾶς
每一个、所有的
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
在此作名词使用。
ποιῶν
04160
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ποιέω
行事、做、对人或物作出某事
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁμαρτίαν
00266
名词
直接受格 单数 阴性
ἁμαρτία
罪恶、罪
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνομίαν
00458
名词
直接受格 单数 阴性
ἀνομία
违背律法、不法行为
ποιεῖ
04160
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ποιέω
行事、做、对人或物作出某事
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁμαρτία
00266
名词
主格 单数 阴性
ἁμαρτία
罪恶、罪
ἐστὶν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνομία
00458
名词
主格 单数 阴性
ἀνομία
违背律法、不法行为
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文