约翰壹书
« 第三章 »
« 第 14 节 »
ἡμεῖς οἴδαμεν
我们知道
ὅτι μεταβεβήκαμεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν,
我们已经出死入生了,
ὅτι ἀγαπῶμεν τοὺς ἀδελφούς·
因为我们爱弟兄,
μὴ ἀγαπῶν μένει ἐν τῷ θανάτῳ.
没有爱心的,仍住在死中。
[恢复本] 我们因为爱弟兄,就晓得是已经出死入生了。不爱弟兄的,仍住在死中。
[RCV] We know that we have passed out of death into life because we love the brothers. He who does not love abides in death.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἡμεῖς01473人称代名词主格 复数 第一人称 ἐγώ
οἴδαμεν3608a动词第二完成 主动 直说语气 第一人称 复数 οἶδα知道、了解、察觉此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ὅτι03754连接词ὅτι因为、不必翻译带出子句
μεταβεβήκαμεν03327动词第一完成 主动 直说语气 第一人称 复数 μεταβαίνω移动、去、越过
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“从、出自”
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θανάτου02288名词所有格 单数 阳性 θάνατος死亡
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进到...里面 / 前面、为了、关于”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ζωήν02222名词直接受格 单数 阴性 ζωή生命
ὅτι03754连接词ὅτι因为、不必翻译带出子句
ἀγαπῶμεν00025动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数 ἀγαπάω
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφούς00080名词直接受格 复数 阳性 ἀδελφός弟兄、兄弟
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὴ03361副词μή否定副词
ἀγαπῶν00025动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀγαπάω
μένει03306动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 μένω住、持续存在、留下
ἐν01722介系词ἐν后接间接受格时意思是“在...之内”
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θανάτῳ02288名词间接受格 单数 阳性 θάνατος死亡
 « 第 14 节 » 

回经文