约翰壹书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
«
第 14 节
»
ἡμεῖς
οἴδαμεν
我们知道
ὅτι
μεταβεβήκαμεν
ἐκ
τοῦ
θανάτου
εἰς
τὴν
ζωήν,
我们已经出死入生了,
ὅτι
ἀγαπῶμεν
τοὺς
ἀδελφούς·
因为我们爱弟兄,
ὁ
μὴ
ἀγαπῶν
μένει
ἐν
τῷ
θανάτῳ.
没有爱心的,仍住在死中。
[恢复本]
我们因为爱弟兄,就晓得是已经出死入生了。不爱弟兄的,仍住在死中。
[RCV]
We know that we have passed out of death into life because we love the brothers. He who does not love abides in death.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἡμεῖς
01473
人称代名词
主格 复数 第一人称
ἐγώ
我
οἴδαμεν
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第一人称 复数
οἶδα
知道、了解、察觉
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
μεταβεβήκαμεν
03327
动词
第一完成 主动 直说语气 第一人称 复数
μεταβαίνω
移动、去、越过
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出自”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θανάτου
02288
名词
所有格 单数 阳性
θάνατος
死亡
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进到...里面 / 前面、为了、关于”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ζωήν
02222
名词
直接受格 单数 阴性
ζωή
生命
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
ἀγαπῶμεν
00025
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
ἀγαπάω
爱
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφούς
00080
名词
直接受格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ἀγαπῶν
00025
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀγαπάω
爱
μένει
03306
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
μένω
住、持续存在、留下
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格时意思是“在...之内”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θανάτῳ
02288
名词
间接受格 单数 阳性
θάνατος
死亡
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文