约翰壹书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
«
第 7 节
»
Τεκνία,
μηδεὶς
πλανάτω
ὑμᾶς·
孩子们!不要让人误导你们,
ὁ
ποιῶν
τὴν
δικαιοσύνην
δίκαιός
ἐστιν,
那实行公义的才是义人,
καθὼς
ἐκεῖνος
δίκαιός
ἐστιν·
正如他(指基督)是公义者。
[恢复本]
孩子们,不要让人迷惑你们,行义的人才是义的,正如祂是义的一样;
[RCV]
Little children, let no one lead you astray; he who practices righteousness is righteous, even as He is righteous;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Τεκνία
05040
名词
呼格 复数 中性
τεκνίον
小孩、孩子
μηδεὶς
03367
形容词
主格 单数 阳性
μηδείς
没有、没有一个
在此作名词使用。
πλανάτω
04105
动词
现在 主动 命令语气 第三人称 单数
πλανάω
误导、欺骗、导致迷路
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ποιῶν
04160
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ποιέω
行事、做、对人或物作出某事
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δικαιοσύνην
01343
名词
直接受格 单数 阴性
δικαιοσύνη
公正、正义
δίκαιός
01342
形容词
主格 单数 阳性
δίκαιος
公义的、正确的
在此作名词使用。
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
καθὼς
02531
连接词
καθώς
正如、如同
ἐκεῖνος
01565
指示代名词
主格 单数 阳性
ἐκεῖνος
那个、那东西、那个人
δίκαιός
01342
形容词
主格 单数 阳性
δίκαιος
公义的、正确的
在此作名词使用。
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文