约翰壹书
« 第三章 »
« 第 9 节 »
πᾶς γεγεννημένος ἐκ τοῦ θεοῦ ἁμαρτίαν οὐ ποιεῖ,
凡从神生的,不犯罪,
ὅτι σπέρμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ μένει,
因为他(指神)的本性存在他里面;
καὶ οὐ δύναται ἁμαρτάνειν,
他也不能犯罪,
ὅτι ἐκ τοῦ θεοῦ γεγέννηται.
因为他是从神生的。
[恢复本] 凡从神生的,就不犯罪,因为神的种子住在他里面;他也不能犯罪,因为他是从神生的。
[RCV] Everyone who has been begotten of God does not practice sin, because His seed abides in him; and he cannot sin, because he has been begotten of God.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
πᾶς 03956 形容词 主格 单数 阳性 πᾶς 每一个、所有的
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γεγεννημένος 01080 动词 完成 被动 分词 主格 单数 阳性 γεννάω 生育、致使、导致
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“借着、从、出自”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός 神、神
ἁμαρτίαν 00266 名词 直接受格 单数 阴性 ἁμαρτία 罪恶、罪
οὐ 03756 副词 οὐ 否定质词,意为“不、无”
ποιεῖ 04160 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ποιέω 行事、做、对人或物作出某事
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 因为、不必翻译带出子句 带出直接陈述句
σπέρμα 04690 名词 主格 单数 中性 σπέρμα 本性、倾向、种子、后代
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
μένει 03306 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 μένω 存在、住、停留
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
οὐ 03756 副词 οὐ 否定质词,意为“不、无”
δύναται 01410 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 δύναμαι 能够、足以、胜任
ἁμαρτάνειν 00264 动词 现在 主动 不定词 ἁμαρτάνω 犯罪
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 因为、不必翻译带出子句 带出直接陈述句
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“借着、从、出自”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός 神、神
γεγέννηται 01080 动词 完成 被动 直说语气 第三人称 单数 γεννάω 生育、致使、导致
 « 第 9 节 » 

回经文