约翰壹书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
«
第 9 节
»
πᾶς
ὁ
γεγεννημένος
ἐκ
τοῦ
θεοῦ
ἁμαρτίαν
οὐ
ποιεῖ,
凡从神生的,不犯罪,
ὅτι
σπέρμα
αὐτοῦ
ἐν
αὐτῷ
μένει,
因为他(指神)的本性存在他里面;
καὶ
οὐ
δύναται
ἁμαρτάνειν,
他也不能犯罪,
ὅτι
ἐκ
τοῦ
θεοῦ
γεγέννηται.
因为他是从神生的。
[恢复本]
凡从神生的,就不犯罪,因为神的种子住在他里面;他也不能犯罪,因为他是从神生的。
[RCV]
Everyone who has been begotten of God does not practice sin, because His seed abides in him; and he cannot sin, because he has been begotten of God.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
πᾶς
03956
形容词
主格 单数 阳性
πᾶς
每一个、所有的
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γεγεννημένος
01080
动词
完成 被动 分词 主格 单数 阳性
γεννάω
生育、致使、导致
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“借着、从、出自”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神、神
ἁμαρτίαν
00266
名词
直接受格 单数 阴性
ἁμαρτία
罪恶、罪
οὐ
03756
副词
οὐ
否定质词,意为“不、无”
ποιεῖ
04160
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ποιέω
行事、做、对人或物作出某事
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
带出直接陈述句
σπέρμα
04690
名词
主格 单数 中性
σπέρμα
本性、倾向、种子、后代
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
μένει
03306
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
μένω
存在、住、停留
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οὐ
03756
副词
οὐ
否定质词,意为“不、无”
δύναται
01410
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
δύναμαι
能够、足以、胜任
ἁμαρτάνειν
00264
动词
现在 主动 不定词
ἁμαρτάνω
犯罪
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
带出直接陈述句
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“借着、从、出自”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神、神
γεγέννηται
01080
动词
完成 被动 直说语气 第三人称 单数
γεννάω
生育、致使、导致
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文