约翰壹书
«
第三章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
«
第 5 节
»
καὶ
οἴδατε
ὅτι
ἐκεῖνος
ἐφανερώθη,
你们知道那位(指基督)曾显现,
ἵνα
τὰς
ἁμαρτίας
ἄρῃ,
为要除掉罪,
καὶ
ἁμαρτία
ἐν
αὐτῷ
οὐκ
ἔστιν.
在他里面并没有罪。
[恢复本]
你们晓得祂曾显现,为要除去罪;在祂里面并没有罪。
[RCV]
And you know that He was manifested that He might take away sins; and sin is not in Him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οἴδατε
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第二人称 复数
οἶδα
注意到
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
带出直接陈述句
ἐκεῖνος
01565
指示代名词
主格 单数 阳性
ἐκεῖνος
那个、那东西、那个人
ἐφανερώθη
05319
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
φανερόω
显明、披露
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁμαρτίας
00266
名词
直接受格 复数 阴性
ἁμαρτία
罪恶、罪
ἄρῃ
00142
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
αἴρω
带走、提起、移走
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἁμαρτία
00266
名词
主格 单数 阴性
ἁμαρτία
罪恶、罪
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定质词,意为“不、无”
ἔστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文