约翰壹书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
«
第 15 节
»
πᾶς
ὁ
μισῶν
τὸν
ἀδελφὸν
αὐτοῦ
凡恨自己弟兄的,
ἀνθρωποκτόνος
ἐστίν,
就是杀人的;
καὶ
οἴδατε
ὅτι
πᾶς
ἀνθρωποκτόνος
你们知道,凡杀人的,
οὐκ
ἔχει
ζωὴν
αἰώνιον
ἐν
αὐτῷ
μένουσαν.
没有永生住在他里面。
[恢复本]
凡恨他弟兄的,就是杀人的;你们晓得凡杀人的,没有永远的生命住在他里面。
[RCV]
Everyone who hates his brother is a murderer, and you know that no murderer has eternal life abiding in him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
πᾶς
03956
形容词
主格 单数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μισῶν
03404
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
μισέω
不喜爱、痛恨、憎恶
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφὸν
00080
名词
直接受格 单数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἀνθρωποκτόνος
00443
名词
主格 单数 阳性
ἀνθρωποκτόνος
谋杀者
ἐστίν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οἴδατε
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第二人称 复数
οἶδα
知道、了解、察觉
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
πᾶς
03956
形容词
主格 单数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
ἀνθρωποκτόνος
00443
名词
主格 单数 阳性
ἀνθρωποκτόνος
谋杀者
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定质词,意为“不、无”
ἔχει
02192
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔχω
拥有、把...视为
ζωὴν
02222
名词
直接受格 单数 阴性
ζωή
生命
αἰώνιον
00166
形容词
直接受格 单数 阴性
αἰώνιος
永远
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格时意思是“在...之内”
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
μένουσαν
03306
动词
现在 主动 分词 直接受格 单数 阴性
μένω
住、持续存在、留下
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文