约翰壹书
« 第三章 »
« 第 15 节 »
πᾶς μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ
凡恨自己弟兄的,
ἀνθρωποκτόνος ἐστίν,
就是杀人的;
καὶ οἴδατε ὅτι πᾶς ἀνθρωποκτόνος
你们知道,凡杀人的,
οὐκ ἔχει ζωὴν αἰώνιον ἐν αὐτῷ μένουσαν.
没有永生住在他里面。
[恢复本] 凡恨他弟兄的,就是杀人的;你们晓得凡杀人的,没有永远的生命住在他里面。
[RCV] Everyone who hates his brother is a murderer, and you know that no murderer has eternal life abiding in him.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
πᾶς03956形容词主格 单数 阳性 πᾶς所有的、每一个
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μισῶν03404动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 μισέω不喜爱、痛恨、憎恶
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφὸν00080名词直接受格 单数 阳性 ἀδελφός弟兄、兄弟
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἀνθρωποκτόνος00443名词主格 单数 阳性 ἀνθρωποκτόνος谋杀者
ἐστίν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
οἴδατε3608a动词第二完成 主动 直说语气 第二人称 复数 οἶδα知道、了解、察觉此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ὅτι03754连接词ὅτι因为、不必翻译带出子句
πᾶς03956形容词主格 单数 阳性 πᾶς所有的、每一个
ἀνθρωποκτόνος00443名词主格 单数 阳性 ἀνθρωποκτόνος谋杀者
οὐκ03756副词οὐ否定质词,意为“不、无”
ἔχει02192动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔχω拥有、把...视为
ζωὴν02222名词直接受格 单数 阴性 ζωή生命
αἰώνιον00166形容词直接受格 单数 阴性 αἰώνιος永远
ἐν01722介系词ἐν后接间接受格时意思是“在...之内”
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
μένουσαν03306动词现在 主动 分词 直接受格 单数 阴性 μένω住、持续存在、留下
 « 第 15 节 » 

回经文