约翰壹书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
«
第 16 节
»
ἐν
τούτῳ
ἐγνώκαμεν
τὴν
ἀγάπην,
...从此我们就知道何为爱;(...处填入下一行)
ὅτι
ἐκεῖνος
ὑπὲρ
ἡμῶν
τὴν
ψυχὴν
αὐτοῦ
ἔθηκεν·
因那位(指基督)为我们舍弃他的生命,
καὶ
ἡμεῖς
ὀφείλομεν
我们也当
ὑπὲρ
τῶν
ἀδελφῶν
τὰς
ψυχὰς
θεῖναι.
为弟兄舍弃生命。
[恢复本]
主为我们舍命,在此我们就知道何为爱;我们也当为弟兄舍命。
[RCV]
In this we know love, that He laid down His life on our behalf, and we ought to lay down our lives on behalf of the brothers.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格时意思是“在...之内”
τούτῳ
03778
指示代名词
间接受格 单数 中性
οὗτος
这个
ἐγνώκαμεν
01097
动词
第一完成 主动 直说语气 第一人称 复数
γινώσκω
知道、认识、明白
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγάπην
00026
名词
直接受格 单数 阴性
ἀγάπη
爱、重视
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
ἐκεῖνος
01565
指示代名词
主格 单数 阳性
ἐκεῖνος
那个
ὑπὲρ
05228
介系词
ὑπέρ
后接所有格时意思是“为、替”
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ψυχὴν
05590
名词
直接受格 单数 阴性
ψυχή
灵魂、生命
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἔθηκεν
05087
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
τίθημι
放弃、撇下、安放、设立
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἡμεῖς
01473
人称代名词
主格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ὀφείλομεν
03784
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
ὀφείλω
应该、必须、有欠于
ὑπὲρ
05228
介系词
ὑπέρ
后接所有格时意思是“为、替”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφῶν
00080
名词
所有格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ψυχὰς
05590
名词
直接受格 复数 阴性
ψυχή
灵魂、生命
θεῖναι
05087
动词
第一简单过去 主动 不定词
τίθημι
放弃、撇下、安放、设立
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文