约翰壹书
« 第三章 »
« 第 16 节 »
ἐν τούτῳ ἐγνώκαμεν τὴν ἀγάπην,
...从此我们就知道何为爱;(...处填入下一行)
ὅτι ἐκεῖνος ὑπὲρ ἡμῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἔθηκεν·
因那位(指基督)为我们舍弃他的生命,
καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν
我们也当
ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν τὰς ψυχὰς θεῖναι.
为弟兄舍弃生命。
[恢复本] 主为我们舍命,在此我们就知道何为爱;我们也当为弟兄舍命。
[RCV] In this we know love, that He laid down His life on our behalf, and we ought to lay down our lives on behalf of the brothers.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἐν01722介系词ἐν后接间接受格时意思是“在...之内”
τούτῳ03778指示代名词间接受格 单数 中性 οὗτος这个
ἐγνώκαμεν01097动词第一完成 主动 直说语气 第一人称 复数 γινώσκω知道、认识、明白
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγάπην00026名词直接受格 单数 阴性 ἀγάπη爱、重视
ὅτι03754连接词ὅτι因为、不必翻译带出子句
ἐκεῖνος01565指示代名词主格 单数 阳性 ἐκεῖνος那个
ὑπὲρ05228介系词ὑπέρ后接所有格时意思是“为、替”
ἡμῶν01473人称代名词所有格 复数 第一人称 ἐγώ
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ψυχὴν05590名词直接受格 单数 阴性 ψυχή灵魂、生命
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἔθηκεν05087动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 τίθημι放弃、撇下、安放、设立
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἡμεῖς01473人称代名词主格 复数 第一人称 ἐγώ
ὀφείλομεν03784动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数 ὀφείλω应该、必须、有欠于
ὑπὲρ05228介系词ὑπέρ后接所有格时意思是“为、替”
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφῶν00080名词所有格 复数 阳性 ἀδελφός弟兄、兄弟
τὰς03588冠词直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ψυχὰς05590名词直接受格 复数 阴性 ψυχή灵魂、生命
θεῖναι05087动词第一简单过去 主动 不定词 τίθημι放弃、撇下、安放、设立
 « 第 16 节 » 

回经文