以弗所书
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
«
第 24 节
»
ἡ
χάρις
μετὰ
πάντων
恩惠与所有...的人同在。(...处填入下一行)
τῶν
ἀγαπώντων
τὸν
κύριον
ἡμῶν
Ἰησοῦν
Χριστὸν
ἐν
ἀφθαρσίᾳ.
{不停爱我们的主耶稣基督}
[恢复本]
愿恩典与一切在不朽坏之中,爱我们主耶稣基督的人同在。
[RCV]
Grace be with all those who love our Lord Jesus Christ in incorruptibility.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χάρις
05485
名词
主格 单数 阴性
χάρις
善意、感恩、恩惠
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与...一起”
πάντων
03956
形容词
所有格 复数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγαπώντων
00025
动词
现在 主动 分词 所有格 复数 阳性
ἀγαπάω
珍爱、喜欢、爱上
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριον
02962
名词
直接受格 单数 阳性
κύριος
主
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
Ἰησοῦν
02424
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστὸν
05547
名词
直接受格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ἀφθαρσίᾳ
00861
名词
间接受格 单数 阴性
ἀφθαρσία
不朽坏、不废坏
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文