以弗所书
« 第六章 »
«第 24 节»
χάρις μετὰ πάντων
恩惠与所有...的人同在。(...处填入下一行)
τῶν ἀγαπώντων τὸν κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν Χριστὸν ἐν ἀφθαρσίᾳ.
{不停爱我们的主耶稣基督}
[恢复本] 愿恩典与一切在不朽坏之中,爱我们主耶稣基督的人同在。
[RCV] Grace be with all those who love our Lord Jesus Christ in incorruptibility.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χάρις 05485 名词 主格 单数 阴性 χάρις 善意、感恩、恩惠
μετὰ 03326 介系词 μετά 后接所有格时意思是“与...一起”
πάντων 03956 形容词 所有格 复数 阳性 πᾶς 所有的、每一个
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγαπώντων 00025 动词 现在 主动 分词 所有格 复数 阳性 ἀγαπάω 珍爱、喜欢、爱上
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριον 02962 名词 直接受格 单数 阳性 κύριος
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
Ἰησοῦν 02424 名词 直接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστὸν 05547 名词 直接受格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ἀφθαρσίᾳ 00861 名词 间接受格 单数 阴性 ἀφθαρσία 不朽坏、不废坏
«第 24 节»

回经文