以弗所书
« 第六章 »
« 第 23 节 »
Εἰρήνη τοῖς ἀδελφοῖς
平安归给弟兄们!
καὶ ἀγάπη μετὰ πίστεως
以及爱与信心,
ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.
从父神和主耶稣基督。
[恢复本] 愿平安与爱同着信,从父神并主耶稣基督归与弟兄们。
[RCV] Peace to the brothers and love with faith from God the Father and the Lord Jesus Christ.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Εἰρήνη 01515 名词 主格 单数 阴性 εἰρήνη 平安、和平
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφοῖς 00080 名词 间接受格 复数 阳性 ἀδελφός 弟兄、兄弟
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἀγάπη 00026 名词 主格 单数 阴性 ἀγάπη
μετὰ 03326 介系词 μετά 后接所有格时意思是“与...一起”
πίστεως 04102 名词 所有格 单数 阴性 πίστις 信仰、信心、相信、可信
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从、来自”
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
πατρὸς 03962 名词 所有格 单数 阳性 πατήρ 父亲、祖先
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
κυρίου 02962 名词 所有格 单数 阳性 κύριος
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστοῦ 05547 名词 所有格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
 « 第 23 节 » 

回经文