以弗所书
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
«
第 23 节
»
Εἰρήνη
τοῖς
ἀδελφοῖς
平安归给弟兄们!
καὶ
ἀγάπη
μετὰ
πίστεως
以及爱与信心,
ἀπὸ
θεοῦ
πατρὸς
καὶ
κυρίου
Ἰησοῦ
Χριστοῦ.
从父神和主耶稣基督。
[恢复本]
愿平安与爱同着信,从父神并主耶稣基督归与弟兄们。
[RCV]
Peace to the brothers and love with faith from God the Father and the Lord Jesus Christ.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Εἰρήνη
01515
名词
主格 单数 阴性
εἰρήνη
平安、和平
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφοῖς
00080
名词
间接受格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀγάπη
00026
名词
主格 单数 阴性
ἀγάπη
爱
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与...一起”
πίστεως
04102
名词
所有格 单数 阴性
πίστις
信仰、信心、相信、可信
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从、来自”
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
πατρὸς
03962
名词
所有格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文