以弗所书
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
«
第 16 节
»
ἐν
πᾶσιν
ἀναλαβόντες
τὸν
θυρεὸν
τῆς
πίστεως,
在所有事拿起信心的盾牌,
ἐν
ᾧ
δυνήσεσθε
用它你们必能
πάντα
τὰ
βέλη
τοῦ
πονηροῦ
(τὰ)
πεπυρωμένα
σβέσαι·
熄灭恶者所有被点燃的箭;
[恢复本]
此外,拿起信的盾牌,借此就能销灭那恶者一切火烧的箭。
[RCV]
Besides all these, having taken up the shield of faith, with which you will be able to quench all the flaming darts of the evil one.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
πᾶσιν
03956
形容词
间接受格 复数 中性
πᾶς
所有的、每一个
ἀναλαβόντες
00353
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ἀναλαμβάνω
抬着、带着、使升高
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θυρεὸν
02375
名词
直接受格 单数 阳性
θυρεός
盾牌
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστεως
04102
名词
所有格 单数 阴性
πίστις
信仰、信心、相信、可信
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ᾧ
03739
关系代名词
间接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
δυνήσεσθε
01410
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第二人称 复数
δύναμαι
能够
πάντα
03956
形容词
直接受格 复数 中性
πᾶς
所有的、每一个
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βέλη
00956
名词
直接受格 复数 中性
βέλος
箭、矢
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πονηροῦ
04190
形容词
所有格 单数 阳性
πονηρός
坏的、恶的
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
πεπυρωμένα
04448
动词
完成 被动 分词 直接受格 复数 中性
πυρόω
燃烧
σβέσαι
04570
动词
第一简单过去 主动 不定词
σβέννυμι
止熄、熄灭
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文