以弗所书
« 第六章 »
« 第 10 节 »
Τοῦ λοιποῦ,
最后,
ἐνδυναμοῦσθε ἐν κυρίῳ
你们要在主里、...成为强壮。(...处填入下一行)
καὶ ἐν τῷ κράτει τῆς ἰσχύος αὐτοῦ.
{他能力的力量里}
[恢复本] 末了的话,你们要在主里,靠着祂力量的权能,得着加力。
[RCV] Finally, be empowered in the Lord and in the might of His strength.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λοιποῦ 03063 形容词 所有格 单数 中性 λοιπός 至于其他的、再者、此外、最后
ἐνδυναμοῦσθε 01743 动词 现在 被动 命令语气 第二人称 复数 ἐνδυναμόω 加强、赋予能力,被动时意思是“成为强壮” 被动时意思是“变强壮、变得有能力”
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
κυρίῳ 02962 名词 间接受格 单数 阳性 κύριος
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κράτει 02904 名词 间接受格 单数 中性 κράτος 治权、主权、能力
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἰσχύος 02479 名词 所有格 单数 阴性 ἰσχύς 力量、能力、强壮程度
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός 他自己、他
 « 第 10 节 » 

回经文