以弗所书
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
«
第 10 节
»
Τοῦ
λοιποῦ,
最后,
ἐνδυναμοῦσθε
ἐν
κυρίῳ
你们要在主里、...成为强壮。(...处填入下一行)
καὶ
ἐν
τῷ
κράτει
τῆς
ἰσχύος
αὐτοῦ.
{他能力的力量里}
[恢复本]
末了的话,你们要在主里,靠着祂力量的权能,得着加力。
[RCV]
Finally, be empowered in the Lord and in the might of His strength.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λοιποῦ
03063
形容词
所有格 单数 中性
λοιπός
至于其他的、再者、此外、最后
ἐνδυναμοῦσθε
01743
动词
现在 被动 命令语气 第二人称 复数
ἐνδυναμόω
加强、赋予能力,被动时意思是“成为强壮”
被动时意思是“变强壮、变得有能力”
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
κυρίῳ
02962
名词
间接受格 单数 阳性
κύριος
主
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κράτει
02904
名词
间接受格 单数 中性
κράτος
治权、主权、能力
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἰσχύος
02479
名词
所有格 单数 阴性
ἰσχύς
力量、能力、强壮程度
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他自己、他
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文