以弗所书
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
«
第 7 节
»
μετ᾽
εὐνοίας
δουλεύοντες
甘心事奉,
ὡς
τῷ
κυρίῳ
καὶ
οὐκ
ἀνθρώποις,
如同对着主而不是人,
[恢复本]
用善意服事,好像对主,不像对人;
[RCV]
With good will serving as slaves, as serving the Lord and not men;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
μετ᾽
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
εὐνοίας
02133
名词
所有格 单数 阴性
εὔνοια
乐意、好的态度
δουλεύοντες
01398
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
δουλεύω
成为奴隶、服从、事奉
ὡς
05613
连接词
ὡς
约有、如同
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίῳ
02962
名词
间接受格 单数 阳性
κύριος
主
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἀνθρώποις
00444
名词
间接受格 复数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文