以弗所书
« 第六章 »
« 第 18 节 »
διὰ πάσης προσευχῆς καὶ δεήσεως προσευχόμενοι
借着每一个祷告和祈求
ἐν παντὶ καιρῷ ἐν πνεύματι,
每时刻在灵里祷告,
καὶ εἰς αὐτὸ ἀγρυπνοῦντες
且为此要儆醒
ἐν πάσῃ προσκαρτερήσει
用所有坚忍
καὶ δεήσει περὶ πάντων τῶν ἁγίων
和祈求关于所有圣徒
[恢复本] 时时在灵里祷告,并尽力坚持,在这事上儆醒,且为众圣徒祈求,
[RCV] By means of all prayer and petition, praying at every time in spirit and watching unto this in all perseverance and petition concerning all the saints,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“经过、用、借着”
πάσης 03956 形容词 所有格 单数 阴性 πᾶς 所有的、每一个
προσευχῆς 04335 名词 所有格 单数 阴性 προσευχή 祷告、适于祷告的场所
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
δεήσεως 01162 名词 所有格 单数 阴性 δέησις 恳求、祷告
προσευχόμενοι 04336 动词 现在 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性 προσεύχομαι 祷告
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
παντὶ 03956 形容词 间接受格 单数 阳性 πᾶς 所有的、每一个
καιρῷ 02540 名词 间接受格 单数 阳性 καιρός 特定的日子、时间
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
πνεύματι 04151 名词 间接受格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
αὐτὸ 00846 人称代名词 直接受格 单数 中性 第三人称 αὐτός 他自己、他
ἀγρυπνοῦντες 00069 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 ἀγρυπνέω 留心、儆醒
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
πάσῃ 03956 形容词 间接受格 单数 阴性 πᾶς 所有的、每一个
προσκαρτερήσει 04343 名词 间接受格 单数 阴性 προσκαρτερήσις 坚持不懈
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
δεήσει 01162 名词 间接受格 单数 阴性 δέησις 恳求、祷告
περὶ 04012 介系词 περί 后接所有格时意思是“关于、为了、因为”
πάντων 03956 形容词 所有格 复数 阳性 πᾶς 所有的、每一个
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁγίων 00040 形容词 所有格 复数 阳性 ἅγιος 圣洁的、圣的、圣徒 在此作名词使用。
 « 第 18 节 » 

回经文