以弗所书
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
«
第 18 节
»
διὰ
πάσης
προσευχῆς
καὶ
δεήσεως
προσευχόμενοι
借着每一个祷告和祈求
ἐν
παντὶ
καιρῷ
ἐν
πνεύματι,
每时刻在灵里祷告,
καὶ
εἰς
αὐτὸ
ἀγρυπνοῦντες
且为此要儆醒
ἐν
πάσῃ
προσκαρτερήσει
用所有坚忍
καὶ
δεήσει
περὶ
πάντων
τῶν
ἁγίων
和祈求关于所有圣徒
[恢复本]
时时在灵里祷告,并尽力坚持,在这事上儆醒,且为众圣徒祈求,
[RCV]
By means of all prayer and petition, praying at every time in spirit and watching unto this in all perseverance and petition concerning all the saints,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“经过、用、借着”
πάσης
03956
形容词
所有格 单数 阴性
πᾶς
所有的、每一个
προσευχῆς
04335
名词
所有格 单数 阴性
προσευχή
祷告、适于祷告的场所
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
δεήσεως
01162
名词
所有格 单数 阴性
δέησις
恳求、祷告
προσευχόμενοι
04336
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性
προσεύχομαι
祷告
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
παντὶ
03956
形容词
间接受格 单数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
καιρῷ
02540
名词
间接受格 单数 阳性
καιρός
特定的日子、时间
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
πνεύματι
04151
名词
间接受格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
αὐτὸ
00846
人称代名词
直接受格 单数 中性 第三人称
αὐτός
他自己、他
ἀγρυπνοῦντες
00069
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
ἀγρυπνέω
留心、儆醒
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
πάσῃ
03956
形容词
间接受格 单数 阴性
πᾶς
所有的、每一个
προσκαρτερήσει
04343
名词
间接受格 单数 阴性
προσκαρτερήσις
坚持不懈
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
δεήσει
01162
名词
间接受格 单数 阴性
δέησις
恳求、祷告
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于、为了、因为”
πάντων
03956
形容词
所有格 复数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁγίων
00040
形容词
所有格 复数 阳性
ἅγιος
圣洁的、圣的、圣徒
在此作名词使用。
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文