以弗所书
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
«
第 9 节
»
Καὶ
οἱ
κύριοι,
然后主人们,
τὰ
αὐτὰ
ποιεῖτε
πρὸς
αὐτούς,
你们要对着他们做一样的,
ἀνιέντες
τὴν
ἀπειλήν,
放弃威吓,
εἰδότες
ὅτι
καὶ
αὐτῶν
καὶ
ὑμῶν
知道他们和你们的主
ὁ
κύριός
ἐστιν
ἐν
οὐρανοῖς
是在天上,
καὶ
προσωπολημψία
οὐκ
ἔστιν
παρ᾽
αὐτῷ.
且偏心不出于他。
[恢复本]
作主人的,也要同样待奴仆,放弃威吓,知道他们和你们的主人,乃是在诸天之上,祂并不偏待人。
[RCV]
And masters, do the same things toward them, giving up your threatening, knowing that both their Master and yours is in the heavens, and there is no respect of persons with Him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οἱ
03588
冠词
呼格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριοι
02962
名词
呼格 复数 阳性
κύριος
主
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αὐτὰ
00846
形容词
直接受格 复数 中性
αὐτός
形容词时意思是“相同的”
ποιεῖτε
04160
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
ποιέω
作、实行
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“有关、朝向、进入”
αὐτούς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他自己、他
ἀνιέντες
00447
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
ἀνίημι
放弃
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀπειλήν
00547
名词
直接受格 单数 阴性
ἀπειλή
威胁、恐吓
εἰδότες
3608a
动词
第二完成 主动 分词 主格 复数 阳性
οἶδα
知道、认识
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为,或不必翻译带出子句
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他自己、他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριός
02962
名词
主格 单数 阳性
κύριος
主
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
οὐρανοῖς
03772
名词
间接受格 复数 阳性
οὐρανός
天空、天
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
προσωπολημψία
04382
名词
主格 单数 阴性
προσωπολημψία
偏袒
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἔστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
παρ᾽
03844
介系词
παρά
后接间接受格意思是“在一旁、与..一起”
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他自己、他
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文