以弗所书
«
第六章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
«
第 6 节
»
μὴ
κατ᾽
ὀφθαλμοδουλίαν
ὡς
ἀνθρωπάρεσκοι
不是按照眼前的事奉,像是讨人喜欢的,
ἀλλ᾽
ὡς
δοῦλοι
Χριστοῦ
而是像基督的仆人
ποιοῦντες
τὸ
θέλημα
τοῦ
θεοῦ
ἐκ
ψυχῆς,
从心里行神的旨意,
[恢复本]
不要只在眼前事奉,像是讨人喜欢的,乃要像基督的奴仆,从心里实行神的旨意,
[RCV]
Not with eye-service as men-pleasers but as slaves of Christ, doing the will of God from the soul;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
κατ᾽
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“根据、按照、合乎”
ὀφθαλμοδουλίαν
03787
名词
直接受格 单数 阴性
ὀφθαλμοδουλία
表面工夫
ὡς
05613
连接词
ὡς
约有、如同
ἀνθρωπάρεσκοι
00441
形容词
主格 复数 阳性
ἀνθρωπάρεσκος
专研讨人欢心的, 向人献殷勤的
ἀλλ᾽
00235
连接词
ἀλλά
但是、然而、相反地
ὡς
05613
连接词
ὡς
约有、如同
δοῦλοι
01401
名词
主格 复数 阳性
δοῦλος
仆人、奴仆
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ποιοῦντες
04160
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
ποιέω
作、实行
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θέλημα
02307
名词
直接受格 单数 中性
θέλημα
意愿、旨意
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出于”
ψυχῆς
05590
名词
所有格 单数 阴性
ψυχή
心(强调情感)、魂、生命气息、人、自己
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文