以弗所书
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
«
第 15 节
»
καὶ
ὑποδησάμενοι
τοὺς
πόδας
ἐν
ἑτοιμασίᾳ
且用...准备穿在脚上
τοῦ
εὐαγγελίου
τῆς
εἰρήνης,
{平安福音的}
[恢复本]
且以和平福音的稳固根基,当作鞋穿在脚上;
[RCV]
And having shod your feet with the firm foundation of the gospel of peace;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὑποδησάμενοι
05265
动词
第一简单过去 关身 分词 主格 复数 阳性
ὑποδέομαι
关身时意思是“绑上、穿上(鞋子)”
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόδας
04228
名词
直接受格 复数 阳性
πούς
脚
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ἑτοιμασίᾳ
02091
名词
间接受格 单数 阴性
ἑτοιμασία
预备、准备就绪
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐαγγελίου
02098
名词
所有格 单数 中性
εὐαγγέλιον
福音、好消息
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἰρήνης
01515
名词
所有格 单数 阴性
εἰρήνη
平安、和平
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文