以弗所书
« 第六章 »
« 第 15 节 »
καὶ ὑποδησάμενοι τοὺς πόδας ἐν ἑτοιμασίᾳ
且用...准备穿在脚上
τοῦ εὐαγγελίου τῆς εἰρήνης,
{平安福音的}
[恢复本] 且以和平福音的稳固根基,当作鞋穿在脚上;
[RCV] And having shod your feet with the firm foundation of the gospel of peace;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ὑποδησάμενοι 05265 动词 第一简单过去 关身 分词 主格 复数 阳性 ὑποδέομαι 关身时意思是“绑上、穿上(鞋子)”
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόδας 04228 名词 直接受格 复数 阳性 πούς
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ἑτοιμασίᾳ 02091 名词 间接受格 单数 阴性 ἑτοιμασία 预备、准备就绪
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐαγγελίου 02098 名词 所有格 单数 中性 εὐαγγέλιον 福音、好消息
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἰρήνης 01515 名词 所有格 单数 阴性 εἰρήνη 平安、和平
 « 第 15 节 » 

回经文