以弗所书
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
«
第 20 节
»
ὑπὲρ
οὗ
πρεσβεύω
ἐν
ἁλύσει,
为它(福音)我作锁链中的使者,
ἵνα
ἐν
αὐτῷ
παρρησιάσωμαι
ὡς
δεῖ
με
λαλῆσαι.
我在它里面勇敢讲论如同我应该说的。
[恢复本]
(我为这奥秘作了带锁链的大使),使我在这奥秘上,照我所当讲的,放胆讲说。
[RCV]
For which I am an ambassador in a chain, that in it I would speak boldly, as I ought to speak.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὑπὲρ
05228
介系词
ὑπέρ
后接所有格时意思是“为了...(某人或某事)、为了...的利益”
οὗ
03739
关系代名词
所有格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
πρεσβεύω
04243
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
πρεσβεύω
成为使节,以使节身份工作或周游
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ἁλύσει
00254
名词
间接受格 单数 阴性
ἅλυσις
链子、手铐
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 中性 第三人称
αὐτός
他自己、他
παρρησιάσωμαι
03955
动词
第一简单过去 关身形主动意 假设语气 第一人称 单数
παρρησιάζομαι
勇敢地讲、公开地讲
ὡς
05613
连接词
ὡς
一如、好像
δεῖ
01163
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
δεῖ
必须、应该
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
λαλῆσαι
02980
动词
第一简单过去 主动 不定词
λαλέω
发出声音、说话
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文