以弗所书
« 第六章 »
« 第 20 节 »
ὑπὲρ οὗ πρεσβεύω ἐν ἁλύσει,
为它(福音)我作锁链中的使者,
ἵνα ἐν αὐτῷ παρρησιάσωμαι ὡς δεῖ με λαλῆσαι.
我在它里面勇敢讲论如同我应该说的。
[恢复本] (我为这奥秘作了带锁链的大使),使我在这奥秘上,照我所当讲的,放胆讲说。
[RCV] For which I am an ambassador in a chain, that in it I would speak boldly, as I ought to speak.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὑπὲρ 05228 介系词 ὑπέρ 后接所有格时意思是“为了...(某人或某事)、为了...的利益”
οὗ 03739 关系代名词 所有格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
πρεσβεύω 04243 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 πρεσβεύω 成为使节,以使节身份工作或周游
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ἁλύσει 00254 名词 间接受格 单数 阴性 ἅλυσις 链子、手铐
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 中性 第三人称 αὐτός 他自己、他
παρρησιάσωμαι 03955 动词 第一简单过去 关身形主动意 假设语气 第一人称 单数 παρρησιάζομαι 勇敢地讲、公开地讲
ὡς 05613 连接词 ὡς 一如、好像
δεῖ 01163 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 δεῖ 必须、应该
με 01473 人称代名词 直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
λαλῆσαι 02980 动词 第一简单过去 主动 不定词 λαλέω 发出声音、说话
 « 第 20 节 » 

回经文