以弗所书
« 第六章 »
« 第 13 节 »
διὰ τοῦτο ἀναλάβετε τὴν πανοπλίαν τοῦ θεοῦ,
因此要拿起神的全副军装,
ἵνα δυνηθῆτε ἀντιστῆναι ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ πονηρᾷ
使得你们在邪恶的日子能抵挡
καὶ ἅπαντα κατεργασάμενοι στῆναι.
且完成所有而站立。
[恢复本] 所以要拿起神全副的军装,使你们在邪恶的日子能以抵挡,并且作成了一切,还能站立得住。
[RCV] Therefore take up the whole armor of God that you may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
διὰ 01223 介系词 διά 后接直接受格时意思是“因为”
τοῦτο 03778 指示代名词 直接受格 单数 中性 οὗτος 这个
ἀναλάβετε 00353 动词 第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 ἀναλαμβάνω 拿起、带着、使升高
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πανοπλίαν 03833 名词 直接受格 单数 阴性 πανοπλία 完整全备的武装
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
δυνηθῆτε 01410 动词 第一简单过去 被动形主动意 假设语气 第二人称 复数 δύναμαι 能够
ἀντιστῆναι 00436 动词 第二简单过去 主动 不定词 ἀνθίστημι 抗拒、反对
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέρᾳ 02250 名词 间接受格 单数 阴性 ἡμέρα 一天、一日
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πονηρᾷ 04190 形容词 间接受格 单数 阴性 πονηρός 坏的、恶的
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἅπαντα 00537 形容词 直接受格 复数 中性 ἅπας 全部的、每个人
κατεργασάμενοι 02716 动词 第一简单过去 关身形主动意 分词 主格 复数 阳性 κατεργάζομαι 完成、作出、产生
στῆναι 02476 动词 第二简单过去 主动 不定词 ἵστημι 设立、站立
 « 第 13 节 » 

回经文