以弗所书
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
«
第 13 节
»
διὰ
τοῦτο
ἀναλάβετε
τὴν
πανοπλίαν
τοῦ
θεοῦ,
因此要拿起神的全副军装,
ἵνα
δυνηθῆτε
ἀντιστῆναι
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
τῇ
πονηρᾷ
使得你们在邪恶的日子能抵挡
καὶ
ἅπαντα
κατεργασάμενοι
στῆναι.
且完成所有而站立。
[恢复本]
所以要拿起神全副的军装,使你们在邪恶的日子能以抵挡,并且作成了一切,还能站立得住。
[RCV]
Therefore take up the whole armor of God that you may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
διὰ
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为”
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
ἀναλάβετε
00353
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
ἀναλαμβάνω
拿起、带着、使升高
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πανοπλίαν
03833
名词
直接受格 单数 阴性
πανοπλία
完整全备的武装
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
δυνηθῆτε
01410
动词
第一简单过去 被动形主动意 假设语气 第二人称 复数
δύναμαι
能够
ἀντιστῆναι
00436
动词
第二简单过去 主动 不定词
ἀνθίστημι
抗拒、反对
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέρᾳ
02250
名词
间接受格 单数 阴性
ἡμέρα
一天、一日
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πονηρᾷ
04190
形容词
间接受格 单数 阴性
πονηρός
坏的、恶的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἅπαντα
00537
形容词
直接受格 复数 中性
ἅπας
全部的、每个人
κατεργασάμενοι
02716
动词
第一简单过去 关身形主动意 分词 主格 复数 阳性
κατεργάζομαι
完成、作出、产生
στῆναι
02476
动词
第二简单过去 主动 不定词
ἵστημι
设立、站立
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文