以弗所书
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
«
第 19 节
»
καὶ
ὑπὲρ
ἐμοῦ,
且为了我(求):
ἵνα
μοι
δοθῇ
λόγος
ἐν
ἀνοίξει
τοῦ
στόματός
μου,
话语被赐给我当打开我的口时,
ἐν
παρρησίᾳ
γνωρίσαι
用勇敢显明
τὸ
μυστήριον
(韦:
(τοῦ
εὐαγγελίου)
)(联:
τοῦ
εὐαγγελίου
),
福音的奥秘,
[恢复本]
也替我祈求,使我在开口的时候,有发表赐给我,好放胆讲明福音的奥秘,
[RCV]
And for me, that utterance may be given to me in the opening of my mouth, to make known in boldness the mystery of the gospel,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὑπὲρ
05228
介系词
ὑπέρ
后接所有格时意思是“为了、为了...的利益”
ἐμοῦ
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
带出说明的子句不必翻译、使得、为了
常接假设语气
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
δοθῇ
01325
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数
δίδωμι
给出、给予、提出
λόγος
03056
名词
主格 单数 阳性
λόγος
话语、道
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“当...的时候、在...里面、借着”
ἀνοίξει
00457
名词
间接受格 单数 阴性
ἄνοιξις
打开、开的动作
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στόματός
04750
名词
所有格 单数 中性
στόμα
口、边缘
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“用、在...之内、借着”
παρρησίᾳ
03954
名词
间接受格 单数 阴性
παρρησία
勇敢、公开 、坦率、坦然无惧
γνωρίσαι
01107
动词
第一简单过去 主动 不定词
γνωρίζω
使知道、使显示
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μυστήριον
03466
名词
直接受格 单数 中性
μυστήριον
奥秘、(神的)秘密
+
00000
τοῦ
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
εὐαγγελίου
02098
名词
所有格 单数 中性
εὐαγγέλιον
福音、好消息
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐαγγελίου
02098
名词
所有格 单数 中性
εὐαγγέλιον
福音、好消息
+
00000
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文