以弗所书
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
«
第 11 节
»
ἐνδύσασθε
τὴν
πανοπλίαν
τοῦ
θεοῦ
要穿上神的全副军装,
πρὸς
τὸ
δύνασθαι
ὑμᾶς
στῆναι
为了你们能站立
πρὸς
τὰς
μεθοδείας
τοῦ
διαβόλου·
面对魔鬼的诡计:
[恢复本]
要穿戴神全副的军装,使你们能以站住,抵挡魔鬼的诡计,
[RCV]
Put on the whole armor of God that you may be able to stand against the stratagems of the devil,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐνδύσασθε
01746
动词
第一简单过去 关身 命令语气 第二人称 复数
ἐνδύω
穿衣服、穿上
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πανοπλίαν
03833
名词
直接受格 单数 阴性
πανοπλία
完整全备的武装
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“朝向、进入”
+ 不定词意思是“为了”。
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δύνασθαι
01410
动词
现在 被动形主动意 不定词
δύναμαι
能够
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
不定词介词片语中的主词使用直接受格。
στῆναι
02476
动词
第二简单过去 主动 不定词
ἵστημι
站立
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“对着、朝向、进入”
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μεθοδείας
03180
名词
直接受格 复数 阴性
μεθοδεία
诡计、计谋
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διαβόλου
01228
形容词
所有格 单数 阳性
διάβολος
魔鬼、仇敌、控告者
在此作名词使用。
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文