以弗所书
« 第六章 »
« 第 22 节 »
ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο,
我正是为了这个派遣他到你们那里,
ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν
使得你们知道关于我们的事
καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν.
并且鼓励你们的心。
[恢复本] 我特为这事,打发他到你们那里去,好叫你们知道关于我们的事,并叫他安慰你们的心。
[RCV] Him I have sent to you for this very thing, that you may know the things concerning us and that he may comfort your hearts.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ὃν03739关系代名词直接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ἔπεμψα03992动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 πέμπω打发 (某人)、(将东西) 送往
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“有关、朝向、进入”
ὑμᾶς04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 σύ
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
αὐτὸ00846人称代名词直接受格 单数 中性 第三人称 αὐτός正是、他、自己
τοῦτο03778指示代名词直接受格 单数 中性 οὗτος这个
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
γνῶτε01097动词第二简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数 γινώσκω知道、明白、认识
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
περὶ04012介系词περί后接所有格时意思是“关于、为了、因为”
ἡμῶν01473人称代名词所有格 复数 第一人称 ἐγώ
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
παρακαλέσῃ03870动词现在 主动 假设语气 第三人称 单数 παρακαλέω鼓励、安慰、邀请、恳求
τὰς03588冠词直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδίας02588名词直接受格 复数 阴性 καρδία
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
 « 第 22 节 » 

回经文