以弗所书
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
«
第 22 节
»
ὃν
ἔπεμψα
πρὸς
ὑμᾶς
εἰς
αὐτὸ
τοῦτο,
我正是为了这个派遣他到你们那里,
ἵνα
γνῶτε
τὰ
περὶ
ἡμῶν
使得你们知道关于我们的事
καὶ
παρακαλέσῃ
τὰς
καρδίας
ὑμῶν.
并且鼓励你们的心。
[恢复本]
我特为这事,打发他到你们那里去,好叫你们知道关于我们的事,并叫他安慰你们的心。
[RCV]
Him I have sent to you for this very thing, that you may know the things concerning us and that he may comfort your hearts.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὃν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἔπεμψα
03992
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
πέμπω
打发 (某人)、(将东西) 送往
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“有关、朝向、进入”
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
αὐτὸ
00846
人称代名词
直接受格 单数 中性 第三人称
αὐτός
正是、他、自己
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
γνῶτε
01097
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数
γινώσκω
知道、明白、认识
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于、为了、因为”
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
παρακαλέσῃ
03870
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 单数
παρακαλέω
鼓励、安慰、邀请、恳求
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδίας
02588
名词
直接受格 复数 阴性
καρδία
心
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文