以弗所书
« 第六章 »
« 第 12 节 »
ὅτι οὐκ ἔστιν ἡμῖν πάλη πρὸς αἷμα καὶ σάρκα,
因我们不是对着血肉奋战,
ἀλλὰ πρὸς τὰς ἀρχάς,
而是对着首领者、
πρὸς τὰς ἐξουσίας,
对着统治者、
πρὸς τοὺς κοσμοκράτορας τοῦ σκότους τούτου,
对着这个黑暗的世界统治者、
πρὸς τὰ πνευματικὰ τῆς πονηρίας ἐν τοῖς ἐπουρανίοις.
对着天上邪恶的灵的(力量)。
[恢复本] 因我们并不是与血肉之人摔跤,乃是与那些执政的、掌权的、管辖这黑暗世界的以及诸天界里那邪恶的属灵势力摔跤。
[RCV] For our wrestling is not against blood and flesh but against the rulers, against the authorities, against the world-rulers of this darkness, against the spiritual forces of evil in the heavenlies.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 因为,或不必翻译带出子句
οὐκ 03756 副词 οὐ 否定副词
ἔστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
ἡμῖν 01473 人称代名词 间接受格 复数 第一人称 ἐγώ
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πάλη 03823 名词 主格 单数 阴性 πάλη 奋战,原意为摔跤
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“对着、朝向、进入”
αἷμα 00129 名词 直接受格 单数 中性 αἷμα
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
σάρκα 04561 名词 直接受格 单数 阴性 σάρξ 肉体、有血肉的人
ἀλλὰ 00235 连接词 ἀλλά 但是、然而、相反地
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“对着、朝向、进入”
τὰς 03588 冠词 直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχάς 00746 名词 直接受格 复数 阴性 ἀρχή 首领者、掌权者、权威者、开始、起源
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“对着、朝向、进入”
τὰς 03588 冠词 直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐξουσίας 01849 名词 直接受格 复数 阴性 ἐξουσία 统治者、权柄、能力
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“对着、朝向、进入”
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κοσμοκράτορας 02888 名词 直接受格 复数 阳性 κοσμοκράτωρ 世界统治者
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σκότους 04655 名词 所有格 单数 中性 σκότος 黑暗
τούτου 03778 指示代名词 所有格 单数 中性 οὗτος
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“对着、朝向、进入”
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνευματικὰ 04152 形容词 直接受格 复数 中性 πνευματικός 与灵相关的
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πονηρίας 04189 名词 所有格 单数 阴性 πονηρία 邪恶
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπουρανίοις 02032 形容词 间接受格 复数 中性 ἐπουράνιος 属天的、在天上的
 « 第 12 节 » 

回经文