以弗所书
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
«
第 12 节
»
ὅτι
οὐκ
ἔστιν
ἡμῖν
ἡ
πάλη
πρὸς
αἷμα
καὶ
σάρκα,
因我们不是对着血肉奋战,
ἀλλὰ
πρὸς
τὰς
ἀρχάς,
而是对着首领者、
πρὸς
τὰς
ἐξουσίας,
对着统治者、
πρὸς
τοὺς
κοσμοκράτορας
τοῦ
σκότους
τούτου,
对着这个黑暗的世界统治者、
πρὸς
τὰ
πνευματικὰ
τῆς
πονηρίας
ἐν
τοῖς
ἐπουρανίοις.
对着天上邪恶的灵的(力量)。
[恢复本]
因我们并不是与血肉之人摔跤,乃是与那些执政的、掌权的、管辖这黑暗世界的以及诸天界里那邪恶的属灵势力摔跤。
[RCV]
For our wrestling is not against blood and flesh but against the rulers, against the authorities, against the world-rulers of this darkness, against the spiritual forces of evil in the heavenlies.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为,或不必翻译带出子句
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἔστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἡμῖν
01473
人称代名词
间接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πάλη
03823
名词
主格 单数 阴性
πάλη
奋战,原意为摔跤
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“对着、朝向、进入”
αἷμα
00129
名词
直接受格 单数 中性
αἷμα
血
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
σάρκα
04561
名词
直接受格 单数 阴性
σάρξ
肉体、有血肉的人
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
但是、然而、相反地
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“对着、朝向、进入”
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχάς
00746
名词
直接受格 复数 阴性
ἀρχή
首领者、掌权者、权威者、开始、起源
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“对着、朝向、进入”
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐξουσίας
01849
名词
直接受格 复数 阴性
ἐξουσία
统治者、权柄、能力
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“对着、朝向、进入”
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κοσμοκράτορας
02888
名词
直接受格 复数 阳性
κοσμοκράτωρ
世界统治者
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σκότους
04655
名词
所有格 单数 中性
σκότος
黑暗
τούτου
03778
指示代名词
所有格 单数 中性
οὗτος
这
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“对着、朝向、进入”
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνευματικὰ
04152
形容词
直接受格 复数 中性
πνευματικός
与灵相关的
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πονηρίας
04189
名词
所有格 单数 阴性
πονηρία
邪恶
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπουρανίοις
02032
形容词
间接受格 复数 中性
ἐπουράνιος
属天的、在天上的
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文