以弗所书
«
第六章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
«
第 3 节
»
ἵνα
εὖ
σοι
γένηται
使得好事发生在你,
καὶ
ἔσῃ
μακροχρόνιος
ἐπὶ
τῆς
γῆς.
且你将是长寿的在地上。
[恢复本]
(2、3节合并。)
[RCV]
"That it may be well with you and that you may live long on the earth."
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
εὖ
02095
副词
εὖ
做得好、好
σοι
04771
人称代名词
间接受格 单数 第二人称
σύ
你
γένηται
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 假设语气 第三人称 单数
γίνομαι
变成、是、发展
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἔσῃ
01510
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第二人称 单数
εἰμί
是、在、有
μακροχρόνιος
03118
形容词
主格 单数 阳性
μακροχρόνιος
长寿
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接所有格时意思是“在...之上”,强调接触
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆς
01093
名词
所有格 单数 阴性
γῆ
地
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文