以弗所书
«
第六章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
«
第 2 节
»
τίμα
τὸν
πατέρα
σου
καὶ
τὴν
μητέρα,
你要尊敬你的父母,
ἥτις
ἐστὶν
ἐντολὴ
πρώτη
ἐν
ἐπαγγελίᾳ,
这是第一条带承诺的诫命,
[恢复本]
“要孝敬父母,使你亨通,在世长寿。”这是第一条带应许的诫命。
[RCV]
"Honor your father and mother," which is the first commandment with a promise,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τίμα
05091
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 单数
τιμάω
尊敬、敬重
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρα
03962
名词
直接受格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μητέρα
03384
名词
直接受格 单数 阴性
μήτηρ
母亲
ἥτις
03748
关系代名词
主格 单数 阴性
ὅστις
无论谁、无论什么事、这、那
ἐστὶν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἐντολὴ
01785
名词
主格 单数 阴性
ἐντολή
命令、训谕
πρώτη
04413
形容词
主格 单数 阴性
πρῶτος
首先、最重要的、以前的
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ἐπαγγελίᾳ
01860
名词
间接受格 单数 阴性
ἐπαγγελία
所承诺的、应许、承诺
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文