以弗所书
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
«
第 8 节
»
εἰδότες
ὅτι
ἕκαστος
ἐάν
τι
ποιήσῃ
ἀγαθόν,
知道每个人不管做什么善事
τοῦτο
κομίσεται
παρὰ
κυρίου
将从主接受这个,
εἴτε
δοῦλος
εἴτε
ἐλεύθερος.
不论是仆人或自由人。
[恢复本]
晓得各人,或是为奴的,或是自主的,无论行了什么善,都必从主得着赏报。
[RCV]
Knowing that whatever good thing each one does, this he will receive back from the Lord, whether he is a slave or a free man.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἰδότες
3608a
动词
第二完成 主动 分词 主格 复数 阳性
οἶδα
知道、认识
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ἕκαστος
01538
形容词
主格 单数 阳性
ἕκαστος
每一个、所有的、各人
ἐάν
01437
连接词
ἐάν
若、不论
τι
05100
不定代名词
直接受格 单数 中性
τὶς
某个、有的、什么
ποιήσῃ
04160
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
ποιέω
做、实行
ἀγαθόν
00018
形容词
直接受格 单数 中性
ἀγαθός
善的、好的
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
κομίσεται
02865
动词
未来 关身 直说语气 第三人称 单数
κομίζω
得回、获得
παρὰ
03844
介系词
παρά
后接所有格时意思是“从”
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主
εἴτε
01535
连接词
εἴτε
不论、是否、或者
δοῦλος
01401
名词
主格 单数 阳性
δοῦλος
仆人、奴仆
εἴτε
01535
连接词
εἴτε
不论、是否、或者
ἐλεύθερος
01658
形容词
主格 单数 阳性
ἐλεύθερος
自由的、自主的
在此作名词使用。
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文