以弗所书
« 第六章 »
« 第 5 节 »
Οἱ δοῦλοι,
仆人们,
ὑπακούετε τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις
要顺服按照肉体的主人
μετὰ φόβου καὶ τρόμου
用敬畏战抖
ἐν ἁπλότητι τῆς καρδίας ὑμῶν
在你们心的真诚里
ὡς τῷ Χριστῷ,
好像对基督,
[恢复本] 作奴仆的,要恐惧战兢地,凭心中的单纯,顺从肉身的主人,如同顺从基督一样。
[RCV] Slaves, be obedient to those who are your masters according to the flesh with fear and trembling, in singleness of your heart, as to Christ;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Οἱ 03588 冠词 呼格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δοῦλοι 01401 名词 呼格 复数 阳性 δοῦλος 仆人、奴仆
ὑπακούετε 05219 动词 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 ὑπακούω 顺服
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατὰ 02596 介系词 κατά 后接直接受格时意思是“根据、按照、合乎”
σάρκα 04561 名词 直接受格 单数 阴性 σάρξ 肉体、有血肉的人
κυρίοις 02962 名词 间接受格 复数 阳性 κύριος
μετὰ 03326 介系词 μετά 后接所有格时意思是“与....一起”
φόβου 05401 名词 所有格 单数 阳性 φόβος 恐惧、敬畏、引起惧怕
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τρόμου 05156 名词 所有格 单数 阳性 τρόμος 战兢
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ἁπλότητι 00572 名词 间接受格 单数 阴性 ἁπλότης 单纯、 正直、坦率
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδίας 02588 名词 所有格 单数 阴性 καρδία
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
ὡς 05613 连接词 ὡς 约有、如同
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστῷ 05547 名词 间接受格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
 « 第 5 节 » 

回经文