以弗所书
«
第六章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
«
第 5 节
»
Οἱ
δοῦλοι,
仆人们,
ὑπακούετε
τοῖς
κατὰ
σάρκα
κυρίοις
要顺服按照肉体的主人
μετὰ
φόβου
καὶ
τρόμου
用敬畏战抖
ἐν
ἁπλότητι
τῆς
καρδίας
ὑμῶν
在你们心的真诚里
ὡς
τῷ
Χριστῷ,
好像对基督,
[恢复本]
作奴仆的,要恐惧战兢地,凭心中的单纯,顺从肉身的主人,如同顺从基督一样。
[RCV]
Slaves, be obedient to those who are your masters according to the flesh with fear and trembling, in singleness of your heart, as to Christ;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Οἱ
03588
冠词
呼格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δοῦλοι
01401
名词
呼格 复数 阳性
δοῦλος
仆人、奴仆
ὑπακούετε
05219
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
ὑπακούω
顺服
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“根据、按照、合乎”
σάρκα
04561
名词
直接受格 单数 阴性
σάρξ
肉体、有血肉的人
κυρίοις
02962
名词
间接受格 复数 阳性
κύριος
主
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
φόβου
05401
名词
所有格 单数 阳性
φόβος
恐惧、敬畏、引起惧怕
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τρόμου
05156
名词
所有格 单数 阳性
τρόμος
战兢
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ἁπλότητι
00572
名词
间接受格 单数 阴性
ἁπλότης
单纯、 正直、坦率
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδίας
02588
名词
所有格 单数 阴性
καρδία
心
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
ὡς
05613
连接词
ὡς
约有、如同
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστῷ
05547
名词
间接受格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文