以弗所书
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
«
第 14 节
»
στῆτε
οὖν
所以要站稳
περιζωσάμενοι
τὴν
ὀσφὺν
ὑμῶν
ἐν
ἀληθείᾳ
用真理束你们的腰,
καὶ
ἐνδυσάμενοι
τὸν
θώρακα
τῆς
δικαιοσύνης
穿上公义的胸甲,
[恢复本]
所以要站住,用真理束你们的腰,穿上义的胸甲,
[RCV]
Stand therefore, having girded your loins with truth and having put on the breastplate of righteousness
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
στῆτε
02476
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
ἵστημι
设立、站立
οὖν
03767
连接词
οὖν
这样、所以、因此、那么
περιζωσάμενοι
04024
动词
第一简单过去 关身 分词 主格 复数 阳性
περιζώννυμι
装束自己、准备好自己
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀσφὺν
03751
名词
直接受格 单数 阴性
ὀσφῦς
腰部、生殖器
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ἀληθείᾳ
00225
名词
间接受格 单数 阴性
ἀλήθεια
真实、真理
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐνδυσάμενοι
01746
动词
第一简单过去 关身 分词 主格 复数 阳性
ἐνδύω
穿衣服、穿上
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θώρακα
02382
名词
直接受格 单数 阳性
θώραξ
胸牌
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δικαιοσύνης
01343
名词
所有格 单数 阴性
δικαιοσύνη
公正、正义
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文