以弗所书
« 第六章 »
« 第 14 节 »
στῆτε οὖν
所以要站稳
περιζωσάμενοι τὴν ὀσφὺν ὑμῶν ἐν ἀληθείᾳ
用真理束你们的腰,
καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν θώρακα τῆς δικαιοσύνης
穿上公义的胸甲,
[恢复本] 所以要站住,用真理束你们的腰,穿上义的胸甲,
[RCV] Stand therefore, having girded your loins with truth and having put on the breastplate of righteousness

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
στῆτε 02476 动词 第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 ἵστημι 设立、站立
οὖν 03767 连接词 οὖν 这样、所以、因此、那么
περιζωσάμενοι 04024 动词 第一简单过去 关身 分词 主格 复数 阳性 περιζώννυμι 装束自己、准备好自己
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀσφὺν 03751 名词 直接受格 单数 阴性 ὀσφῦς 腰部、生殖器
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ἀληθείᾳ 00225 名词 间接受格 单数 阴性 ἀλήθεια 真实、真理
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐνδυσάμενοι 01746 动词 第一简单过去 关身 分词 主格 复数 阳性 ἐνδύω 穿衣服、穿上
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θώρακα 02382 名词 直接受格 单数 阳性 θώραξ 胸牌
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δικαιοσύνης 01343 名词 所有格 单数 阴性 δικαιοσύνη 公正、正义
 « 第 14 节 » 

回经文