以弗所书
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
«
第 21 节
»
Ἵνα
δὲ
εἰδῆτε
καὶ
ὑμεῖς
τὰ
κατ᾽
ἐμέ,
使得你们知道我的状况,
τί
πράσσω,
我做什么,
πάντα
γνωρίσει
ὑμῖν
...让你们知道所有事,(...处填入下二行)
Τυχικὸς
ὁ
ἀγαπητὸς
ἀδελφὸς
{亲爱的兄弟推基古}
καὶ
πιστὸς
διάκονος
ἐν
κυρίῳ,
{主里忠实的仆人}
[恢复本]
但为叫你们知道关于我的事,我的景况如何,有亲爱的弟兄,在主里忠信的执事推基古,要将一切全告诉你们,
[RCV]
But that you also may know the things concerning me, how I am doing, Tychicus, the beloved brother and faithful minister in the Lord, will make all things known to you.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
εἰδῆτε
3608a
动词
第二完成 主动 假设语气 第二人称 复数
οἶδα
知道、认识
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατ᾽
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“按照、合乎、关于”
ἐμέ
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
谁、什么、哪一个、为什么
πράσσω
04238
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
πράσσω
做、完成、进行
πάντα
03956
形容词
直接受格 复数 中性
πᾶς
所有的、每一个
γνωρίσει
01107
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
γνωρίζω
使之知情、使之显示、知道
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
Τυχικὸς
05190
名词
主格 单数 阳性
Τυχικός
专有名词,人名:推基古
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγαπητὸς
00027
形容词
主格 单数 阳性
ἀγαπητός
亲爱的、珍惜的、宝贵的
指孩子、朋友、基督徒同伴
ἀδελφὸς
00080
名词
主格 单数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πιστὸς
04103
形容词
主格 单数 阳性
πιστός
可信赖的、信实的
διάκονος
01249
名词
主格 单数 阳性
διάκονος
执事、仆人、助手
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
κυρίῳ
02962
名词
间接受格 单数 阳性
κύριος
主
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文