以弗所书
«
第六章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
«
第 4 节
»
καὶ
οἱ
πατέρες,
μὴ
παροργίζετε
τὰ
τέκνα
ὑμῶν
父亲们啊,你们不要激怒你们的子女
ἀλλὰ
ἐκτρέφετε
αὐτὰ
ἐν
παιδείᾳ
καὶ
νουθεσίᾳ
κυρίου.
反而要借着主的教导和劝诫喂养他们。
[恢复本]
作父亲的,不要惹你们儿女的气,只要用主的管教和警戒养育他们。
[RCV]
And fathers, do not provoke your children to anger, but nurture them in the discipline and admonition of the Lord.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οἱ
03588
冠词
呼格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρες
03962
名词
呼格 复数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
παροργίζετε
03949
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
παροργίζω
使生气、激起怒气
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τέκνα
05043
名词
直接受格 复数 中性
τέκνον
子女、后代、具某种特色的人
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
但是、然而、相反地
ἐκτρέφετε
01625
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
ἐκτρέφω
喂养
αὐτὰ
00846
人称代名词
直接受格 复数 中性 第三人称
αὐτός
他
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
παιδείᾳ
03809
名词
间接受格 单数 阴性
παιδεία
教养、训练、指引
在新约,这些主要是靠着纪律,纠正达成。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
νουθεσίᾳ
03559
名词
间接受格 单数 阴性
νουθεσία
劝诫、警告
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文