以弗所书
«
第六章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
«
第 1 节
»
Τὰ
τέκνα,
ὑπακούετε
τοῖς
γονεῦσιν
ὑμῶν
(ἐν
κυρίῳ)·
子女们哪,你们要在主里对父母服从;
τοῦτο
γάρ
ἐστιν
δίκαιον.
因为这是正当的。
[恢复本]
作儿女的,要在主里顺从你们的父母,因为这是正当的。
[RCV]
Children, obey your parents in the Lord, for this is right.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Τὰ
03588
冠词
呼格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τέκνα
05043
名词
呼格 复数 中性
τέκνον
子女、后代、具某种特色的人
ὑπακούετε
05219
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
ὑπακούω
顺服
后接间接受格。
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γονεῦσιν
01118
名词
间接受格 复数 阳性
γονεύς
父母
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
此字在经文中的位置或存在有争论。
κυρίῳ
02962
名词
间接受格 单数 阳性
κύριος
主
此字在经文中的位置或存在有争论。
τοῦτο
03778
指示代名词
主格 单数 中性
οὗτος
这个
γάρ
01063
连接词
γάρ
因为、因此
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
δίκαιον
01342
形容词
主格 单数 中性
δίκαιος
正当的、公义的、正确的
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文