以弗所书
« 第六章 »
« 第 17 节 »
καὶ τὴν περικεφαλαίαν τοῦ σωτηρίου δέξασθε
要拿救恩的头盔
καὶ τὴν μάχαιραν τοῦ πνεύματος,
和灵的剑,
ἐστιν ρJῆμα θεοῦ.
就是神的话。
[恢复本] 还要借着各样的祷告和祈求,接受救恩的头盔,并那灵的剑,那灵就是神的话;
[RCV] And receive the helmet of salvation and the sword of the Spirit, which Spirit is the word of God,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
περικεφαλαίαν 04030 名词 直接受格 单数 阴性 περικεφαλαία 头盔 在新约只用于喻意方面
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σωτηρίου 04992 形容词 所有格 单数 中性 σωτήριος 带来拯救
δέξασθε 01209 动词 第一简单过去 关身形主动意 命令语气 第二人称 复数 δέχομαι 接受、欢迎、接纳
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μάχαιραν 03162 名词 直接受格 单数 阴性 μάχαιρα 剑、匕首
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεύματος 04151 名词 所有格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
03739 关系代名词 主格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
ρJῆμα 04487 名词 主格 单数 中性 ρJῆμα 话语、言词
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
 « 第 17 节 » 

回经文