以弗所书
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
«
第 17 节
»
καὶ
τὴν
περικεφαλαίαν
τοῦ
σωτηρίου
δέξασθε
要拿救恩的头盔
καὶ
τὴν
μάχαιραν
τοῦ
πνεύματος,
和灵的剑,
ὅ
ἐστιν
ρJῆμα
θεοῦ.
就是神的话。
[恢复本]
还要借着各样的祷告和祈求,接受救恩的头盔,并那灵的剑,那灵就是神的话;
[RCV]
And receive the helmet of salvation and the sword of the Spirit, which Spirit is the word of God,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
περικεφαλαίαν
04030
名词
直接受格 单数 阴性
περικεφαλαία
头盔
在新约只用于喻意方面
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σωτηρίου
04992
形容词
所有格 单数 中性
σωτήριος
带来拯救
δέξασθε
01209
动词
第一简单过去 关身形主动意 命令语气 第二人称 复数
δέχομαι
接受、欢迎、接纳
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μάχαιραν
03162
名词
直接受格 单数 阴性
μάχαιρα
剑、匕首
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεύματος
04151
名词
所有格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
ὅ
03739
关系代名词
主格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ρJῆμα
04487
名词
主格 单数 中性
ρJῆμα
话语、言词
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文