使徒行传
«  第一章 »
«第 26 节»
καὶ ἔδωκαν κλήρους αὐτοῖς
于是他们丢他们的签,
καὶ ἔπεσεν κλῆρος ἐπὶ Μαθθίαν
抽签结果选出马提亚,
καὶ συγκατεψηφίσθη μετὰ τῶν ἕνδεκα ἀποστόλων.
他就和十一个使徒同列。
[恢复本] 于是众人为他们摇签,摇出马提亚来,他就和十一位使徒同列。
[RCV] And they cast lots for them, and the lot fell on Matthias; and he was counted with the eleven apostles.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί然后、不必翻译
ἔδωκαν01325动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 δίδωμι丢、给、拿出
κλήρους02819名词直接受格 复数 阳性 κλῆρος(分发的)一份、签他们抽签的方式可能是将刻有名字的签丢入一容器,摇晃后看掉出谁的签就代表抽到谁。
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、然后、不必翻译
ἔπεσεν04098动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 πίπτω跌倒、掉落意思是“抽签选出...”。
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κλῆρος02819名词主格 单数 阳性 κλῆρος(分发的)一份、签
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“在...上面”
Μαθθίαν03159名词直接受格 单数 阳性 Μαθθίας专有名词,人名:马提亚
καὶ02532连接词καί并且、然后、不必翻译
συγκατεψηφίσθη04785动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 συγκαταψηφίζομαι选择使其与...一同、使其与...同列
μετὰ03326介系词μετά后接所有格时意思是“与....一起”
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἕνδεκα01733形容词所有格 复数 阳性 ἕνδεκα十一
ἀποστόλων00652名词所有格 复数 阳性 ἀπόστολος使徒
«第 26 节»

回经文