使徒行传
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
«
第 26 节
»
καὶ
ἔδωκαν
κλήρους
αὐτοῖς
于是他们丢他们的签,
καὶ
ἔπεσεν
ὁ
κλῆρος
ἐπὶ
Μαθθίαν
抽签结果选出马提亚,
καὶ
συγκατεψηφίσθη
μετὰ
τῶν
ἕνδεκα
ἀποστόλων.
他就和十一个使徒同列。
[恢复本]
于是众人为他们摇签,摇出马提亚来,他就和十一位使徒同列。
[RCV]
And they cast lots for them, and the lot fell on Matthias; and he was counted with the eleven apostles.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
然后、不必翻译
ἔδωκαν
01325
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
δίδωμι
丢、给、拿出
κλήρους
02819
名词
直接受格 复数 阳性
κλῆρος
(分发的)一份、签
他们抽签的方式可能是将刻有名字的签丢入一容器,摇晃后看掉出谁的签就代表抽到谁。
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、不必翻译
ἔπεσεν
04098
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
πίπτω
跌倒、掉落
意思是“抽签选出...”。
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κλῆρος
02819
名词
主格 单数 阳性
κλῆρος
(分发的)一份、签
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...上面”
Μαθθίαν
03159
名词
直接受格 单数 阳性
Μαθθίας
专有名词,人名:马提亚
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、不必翻译
συγκατεψηφίσθη
04785
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
συγκαταψηφίζομαι
选择使其与...一同、使其与...同列
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἕνδεκα
01733
形容词
所有格 复数 阳性
ἕνδεκα
十一
ἀποστόλων
00652
名词
所有格 复数 阳性
ἀπόστολος
使徒
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文