使徒行传
«
第二章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
«
第 1 节
»
Καὶ
ἐν
τῷ
συμπληροῦσθαι
τὴν
ἡμέραν
τῆς
πεντηκοστῆς
当五旬节的日子到了,
ἦσαν
πάντες
ὁμοῦ
ἐπὶ
τὸ
αὐτό.
每个人都聚集在一起。
[恢复本]
五旬节那天到了,门徒都聚集在一处。
[RCV]
And as the day of Pentecost was being fulfilled, they were all together in the same place.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
然后、不必翻译
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
+ 不定词意思是“当...的时候”。
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συμπληροῦσθαι
04845
动词
现在 被动 不定词
συμπληρόω
(时间)到了、充满
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
不定词介词片语中的主词使用直接受格。
ἡμέραν
02250
名词
直接受格 单数 阴性
ἡμέρα
日子
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πεντηκοστῆς
04005
名词
所有格 单数 阴性
πεντηκοστή
五十、五旬节
ἦσαν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、有
πάντες
03956
形容词
主格 复数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
在此作名词使用。
ὁμοῦ
03674
副词
ὁμοῦ
在一起
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...上面”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αὐτό
00846
形容词
直接受格 单数 中性
αὐτός
形容词时意思是“相同的”
在此作名词使用。
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文