使徒行传
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
«
第 10 节
»
καὶ
ὡς
ἀτενίζοντες
ἦσαν
εἰς
τὸν
οὐρανὸν
πορευομένου
αὐτοῦ,
然后他前去、当他们正凝视向天的时候,
καὶ
ἰδοὺ
ἄνδρες
δύο
(韦:
παριστήκεισαν
)(联:
παρειστήκεισαν
)
αὐτοῖς
看哪!甚至两个人...对他们显现,(...处填入下一行)
ἐν
ἐσθήσεσι
λευκαῖς,
{在白衣里的}
[恢复本]
当祂往上去,他们定睛望天的时候,看哪,有两个人身穿白衣,站在他们旁边,说,
[RCV]
And while they were looking intently into heaven as He went, behold, two men in white clothing stood beside them,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
然后、并且、和
ὡς
05613
连接词
ὡς
如此、正当、如同、好像
ἀτενίζοντες
00816
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
ἀτενίζω
凝视
不完成式加上现在式分词,时态的意义应为不完成式。
ἦσαν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、有
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“朝向、进入 ”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανὸν
03772
名词
直接受格 单数 阳性
οὐρανός
天
πορευομένου
04198
动词
现在 被动形主动意 分词 所有格 单数 阳性
πορεύομαι
去、前进、旅行
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
独立所有格分词片语的主词使用所有格。
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἰδοὺ
02400
质词
ἰδού
看哪!、注意!
表达请注意或强调。
ἄνδρες
00435
名词
主格 复数 阳性
ἀνήρ
人、丈夫、男人
δύο
01417
形容词
主格 复数 阳性
δύο
两个
+
00000
παριστήκεισαν
03936
动词
过去完成 主动 直说语气 第三人称 复数
παρίστημι
显出自己,不及物时意思是“显现、站在一旁”
+
00000
παρειστήκεισαν
03936
动词
过去完成 主动 直说语气 第三人称 复数
παρίστημι
显出自己,不及物时意思是“显现、站在一旁”
+
00000
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ἐσθήσεσι
02066
名词
间接受格 复数 阴性
ἐσθής
衣服
λευκαῖς
03022
形容词
间接受格 复数 阴性
λευκός
白色的、耀眼的
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文